تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

دو شعر از جمال ثریا ترجمه: سیناعباسی هولاسو

دو شعر از جمال ثریا
ترجمه: سیناعباسی هولاسو

جمال ثریا
شاعر و نویسنده در پولومور ترکیه به دنیا آمد. اصل و نسب وی به کردهای زازا می رسد. پدرش حسین و مادرش ” گل بیاض ” نام داشتند. کودکی اش را در شهر ارزینجان سپری کرد. در ۱۹۳۸ با خانواده اش مجبور شد که به ” بیلجیک ” مهاجرت کنند.در آنجا شروع به درس خواندن کرد و سرانجام تحصیلاتش را در ” بی اوغلو ” استانبول به پایان رسانید.تحصیلات متوسطه اش را در دبیرستان ” حیدرپاشا ” به اتمام رساند.و در کاجی در آنکارا در رشته مالی و اقتصاد مردکش را اخذ کرد.اولین شعرش با عنوان ” ترانه های سپید ” در ۸ ژانویه ۱۹۵۸ در مجله ” ملکیه ” به چاپ رسید. او را می توان جز بنیان گذاران جریان شعر نو دوم در ترکیه به حساب آورد.این جریان از سال۱۹۵۵ با حرکت شاعران جوان در برابر جریان غریب شکل گرفت. در برابر حضور شاعرانی چون اکتای رفعت ، اجه آیهان ،ایلحان برک،ادیب جان سئور و سزایی کارا کوچ که هریک از آنها جز پازل شعر معاصر ترکیه به حساب می آیند جمال ثریا در بین این غول های متواضع شعر ترک به عنوان بزرگترین شخصیت و تاثیرگزارترین شاعر به حساب می آید.شعر جمال ثریا آمیخته با طنزی است که در بستری عمیق روایت می شود.طنزی که باید خواننده اثر برای پی بردن به وجود آن دارای ظرافت خاص ادبی باشد. شعر او مملو از حضور مضامین است. از کتابهای او می توان به مهاجر (۱۹۶۵)ببوس مرا و سپس به دنیایم بیاور(۱۹۷۳)حرف های عاشقانه (۱۹۸۴)نعل آتشین(۱۹۸۸) اشاره کرد. از جوایز معتبری که او توانست آنها را کسب کند می توان به جایزه ارمغان شاعر هفت تپه (۱۹۵۹)جایزه مؤسسه زبان ترک (۱۹۶۶) و جایزه جشنوراره معتبر ” بهجت نجاتی گیل “(۱۹۸۸) را توانست به دست بیاورد. و سرانجام آخرین شعر او در ۹ ژانویه ۱۹۹۰ به دست مرگ سروده شد و او در ۵۹ سالگی دار فانی را وداع گفت و دنیای خود را عوض کرد. و برای همیشه در نور خوابید.

Yavasca kalemimin kulagina
Egilip dedim ki
Bir daha onun adini yazarsan
Seni de kirarim

خم شدم آرام
دم گوش قلمم
و به او گفتم
اگر یکبار دیگر اسم او را بنویسی
تو را هم می شکنم

Yagmur olsan binlarce damla
Arasinda bulur tutardim seni
Cunku korkardim
Toprak aldigini vermiyor geri…

باران هم اگر می شدی ، در بین هزاران قطره
تو را با جام بلورینی می گرفتم
می ترسیدم
چرا که
خاک هر آنچه را که بگیرد پس نمی دهد

برچسب ها

مطالب مشابه...

7 افکار در “دو شعر از جمال ثریا ترجمه: سیناعباسی هولاسو”

  1. سلام بر برادر بسیار خوبم سینا عباسی
    ترجمه هایت را دوست دارم.از این که ترجمه را ادامه می دهی بسیار خرسندم.
    همیشه سبز بنویس و سرخ بخوان…
    زنده باشی!

    • سیناعباسی هولاسو گفت:

      سپاس بانو…
      از اینکه سر زده گاهی به این کمترین سر می زنید
      بی نهایت سپاسگذارم
      آفتاب نگاهتنان را از آسمان ابری ام دریغ نکنید
      مانا باشید

  2. م کیوان گفت:

    بااحترام- کاربسیارزیباومنحصربفردی بود! هردوکار زیبابودند! دربین کارهایی که اخیرامی بینم محسوس بودکه، بطریقی زیباترند..
    ازترجمه ومعرفی باارزش جمال ثریانیز استفاده نمودم.
    سپیدوپیروز باشید.

    • سیناعباسی هولاسو گفت:

      این زیبایی به خاطر حضور عشق است
      و هرگز نمی توان دنیایی بی عشق تصور کرد
      انسان بی عشق خطرناک است و باید از آن ترسید

  3. yasagh گفت:

    زیبا بود و خواندنی
    با خوانشی متفاوت از نگاهی دیگر
    باید آن را خواند
    سپاس

  4. خیری گفت:

    سلام آقای عباسی،بسیار زیبا وپرمفهموم بود،متن هایی که برای ترجمه انتخاب میکنید بسیار شنیدنی ست وتأمل برانگیز،ممنون.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات