آخرین اخبار و یادداشت ها
-
جایزه والتر اسکات نامزدهای نهایی خود را شناختحسین توفیق درگذشتآدونیس برنده جایزه قلم ناباکوفجایزه قلم همینگوی به شاعر غنایی رسیدپیام نوروزی محمود دولت آبادیگفتمان ابداع و افق های نامکشوف/ د.محمد رحیمیانبرگزیدگان جایزه مهرگان علم و ادب معرفی شدندبرنده بوکر روسی کتابی درباره رودکی نوشت
کتاب روز
«جنگل آدمها»
«جنگل آدمها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدمها» یکی از این کتابهاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستانهایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایشهای انسانی کردهاند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهرهگیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آنها به دنبال تلاشهای مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژههای خلاقه میپردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریانهای شعری پس از نیما میپردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار میدهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصلهای محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتابدو شعر از فرناندو پسوا/ ابوذر کردی (قسمت پایانی)
مدیریت سایت زبان پرتغالی, شعر جهان 2,891 views 0 ۲دو شعر از فرناندو پسوا/ ابوذر کردی (قسمت پایانی)
VIRIATO
Se a alma que sente e faz conhece
Só porque lembra o que esqueceu ,
Vivemos , raça , porque houvesse
Memória em nós do instinto teu .
Nação porque reincarnaste ,
Povo porque ressuscitou
Ou tu , ou o de que eras a haste –
Assim se Portugal formou .
Teu ser é como aquela fria
Luz que precede a madrugada ,
E é já o ir a haver o dia
Na antemanhã , confuso nada .
چرخش
روح وقتی احساس می شود و شناخته می گردد
تنها چون به یاد می آورد
آنچه که بر باد رفته است ،
ما از تبار زندگانیم
چون خاطرات مان
در فطرت تو نشسته است .
ما دولت شدیم وقتی تو دوباره حلول کردی
و ملت وقتی برانگیخته شدی
تو و آنچه که از تو یک ثقل می ساخت
تا پرتغال به وجود آمد .
هستی تو چون برودت آنجاست
چون روشنایی که از سحر سبقت می گیرد ،
و آرام آرام
جای خود را به روز می دهد
صبحگاهی با اشیایی گیج و منگ .
D. AFONSO HENRIQUES
Pai , foste cavaleiro .
Hoje a vigília é nossa .
Dá-noso exemplo inteiro
E a tua inteira força !
Dá , contra a hora em que , errada ,
Novos infiéis vençam ,
A benção como espada ,
A espada como benção !
د . آفونسو هنریکز[۱]
پدر
تو سلحشور بودی .
اما اکنون
شب زنده داری ات به ارث رسیده .
که به ما الگوی جامعی داده است
و به تو نیرویی کامل !
تا علیه زمانه که پر از اشتباه است
کافران جوان ، پیروز گردند
خیر همچون شمشیر ،
شمشیر همچون خیر !
) پادشاه پرتغال و بنیانگذار حکومت سلطنتی به سال ۱۱۴۰ میلادی [۱]
برچسب ها فرنانئو پسوا شعر پرتغال
- قبلي دو شعر از سیده زینب اطهری
- بعدي فراخوان انتخاب ۵۰ شعر عاشقانه ی ایرانی از ۵۰ شاعر در ۵۰ سال اخیر (غیر کلاسیک )
مطالب مشابه...
2 افکار در “دو شعر از فرناندو پسوا/ ابوذر کردی (قسمت پایانی)”
پاسخ دهید لغو پاسخ
جستجوی سریع
بایگانی
شبکه های اجتماعی ما
اسلاید مجله
م کیوان says:درود.م کیوان says:درود باد___م کیوانشیوا says:درود بر شما ، زیبا است ، موفق باشید .yasi says:عالی بود.با آرزوی موفقیت برای شما.هازارزه -خودباور says:من بوقلمون هستم!!اینجا کجاست ؟!پشت چشه های بسته.به راه که افتادم...
با احترام- ستایش می کنیم هرجنبش پر زحمت ترجمه را- بخصوص در ادبیات انسانی- م کیوان
تو شعر اول شاعر از که و چه سخن می گوید؟شعر دوم ترجمه رسا و خوبی داره البته ترجمه شعر اول هم زیباست اما نمی فهمم شاعر از چه و از که حرف می زند