تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو

یلماز اردوغان 

Yilmaz erdogan

بازیگر شاعر کارگردان و نویسنده، متولد ۴ نوامبر ۱۹۶۷ در حکاری ترکیه است. کودکی اش در آنکارا سپری شد.  تحصیلات دبیرستان خود را در مدرسه «آیدینلیک کولر» به اتمام رساند و سپس به استانبول مهاجرت کرد. او با خلق شخصیت « موکرمین چیتیر » در سریال«  bir demet tiyatro»  به شهرت قابل توجهی دست یافت. در سال ۱۹۹۴ به همراه نجاتی آک پینار مرکز فرهنگی رادر بیشیکتاش را تاسیس کرد. وی در سال ۲۰۰۱ با نویسندگی ،بازیگری و کارگردانی فیلم بلند « vizontele  » توانست گیشه های زیادی را به مدت طولانی به خود  اختصاص بدهد. او با نوشتن سه کتاب شعر « منظره ی شهر گم شده » «فهمیدم »و «ساحل ها»،  توانایی خود را در سرودن نیز به نمایش گذاشت.

———————-

دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو

Yilmaz erdogan

شعر اول:

sen kendini ne zennediyorsun
bilmiyorum ama
ben herkesi ” sen ” zennediyorum

نمی دانم تو گمان می کنی
چه کسی هستی اما
من گمان می کنم هر کسی را که می بینم تو هستی

شعر دوم:

kisaydi kalem
omru yetmedi
uzamaya
kaybolmus tilsimi
acelece bir gezegenin
kurulmus
kum saatiydi
aglamaya

قلم کوتاه بود
عمرش کفایت نکرد
به درازا کشیده شود
گم شده است طلسم اش
و به کسی که عجله داشت برای رفتن
ساعت شنی را کوک کرده  بودند
برای گریستن…

برچسب ها

مطالب مشابه...

3 افکار در “دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو”

  1. yasagh گفت:

    سلام
    کاش عکس شاعر یا لااقل مترج را نیز در پست قرار می دادید

  2. مهران گفت:

    مترجم کلاً اشتباه ترجمه کرده

    • yasagh گفت:

      ولی من کم و بیش با زبان ترکی استانبولی آشنایی دارم
      اشتباه فاحشی ندیدم
      اگه شما ادعایی دارید با مدرک ثابت کنید
      در ضمن مترجم دستش آزاده اونطور ه خودش می خواد ترجمه کنه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات