تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو

یلماز اردوغان 

Yilmaz erdogan

بازیگر شاعر کارگردان و نویسنده، متولد ۴ نوامبر ۱۹۶۷ در حکاری ترکیه است. کودکی اش در آنکارا سپری شد.  تحصیلات دبیرستان خود را در مدرسه «آیدینلیک کولر» به اتمام رساند و سپس به استانبول مهاجرت کرد. او با خلق شخصیت « موکرمین چیتیر » در سریال«  bir demet tiyatro»  به شهرت قابل توجهی دست یافت. در سال ۱۹۹۴ به همراه نجاتی آک پینار مرکز فرهنگی رادر بیشیکتاش را تاسیس کرد. وی در سال ۲۰۰۱ با نویسندگی ،بازیگری و کارگردانی فیلم بلند « vizontele  » توانست گیشه های زیادی را به مدت طولانی به خود  اختصاص بدهد. او با نوشتن سه کتاب شعر « منظره ی شهر گم شده » «فهمیدم »و «ساحل ها»،  توانایی خود را در سرودن نیز به نمایش گذاشت.

———————-

دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو

Yilmaz erdogan

شعر اول:

sen kendini ne zennediyorsun
bilmiyorum ama
ben herkesi ” sen ” zennediyorum

نمی دانم تو گمان می کنی
چه کسی هستی اما
من گمان می کنم هر کسی را که می بینم تو هستی

شعر دوم:

kisaydi kalem
omru yetmedi
uzamaya
kaybolmus tilsimi
acelece bir gezegenin
kurulmus
kum saatiydi
aglamaya

قلم کوتاه بود
عمرش کفایت نکرد
به درازا کشیده شود
گم شده است طلسم اش
و به کسی که عجله داشت برای رفتن
ساعت شنی را کوک کرده  بودند
برای گریستن…

برچسب ها

مطالب مشابه...

3 افکار در “دو شعر از « یلماز اردوغان » / ترجمه: سیناعباسی هولاسو”

  1. yasagh گفت:

    سلام
    کاش عکس شاعر یا لااقل مترج را نیز در پست قرار می دادید

  2. مهران گفت:

    مترجم کلاً اشتباه ترجمه کرده

    • yasagh گفت:

      ولی من کم و بیش با زبان ترکی استانبولی آشنایی دارم
      اشتباه فاحشی ندیدم
      اگه شما ادعایی دارید با مدرک ثابت کنید
      در ضمن مترجم دستش آزاده اونطور ه خودش می خواد ترجمه کنه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات