تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

دو شعر کوتاه از فدِریکو گارسیا لورکا / ترجمه از اسپانیایی: ابوذر کردی

  دو شعر کوتاه از فدِریکو گارسیا لورکا

ترجمه  اشعار از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی

مقدمه و ترجمه ی اشعار از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی – See more at: http://avangardha.com/%da%86%d9%87%d8%a7%d8%b1-%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%da%a9%d9%88%d8%aa%d8%a7%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%81%d8%af%d9%90%d8%b1%db%8c%da%a9%d9%88-%da%af%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%d8%a7-%d9%84%d9%88%d8%b1%da%a9%d8%a7/#sthash.JGNzDjNq.dpuf

Pescadores

 

El árbol gigantesco

pesca con sus lianas

topos raros

de la tierra.

El sauce sobre el remanso

se pesca sus ruiseñores .

… pero en el anzuelo verde

del ciprés la blanca luna

no mordera … ni

tu corazón al mío,

morenita de Granada.

 

ماهی گیران

درخت غول پیکر

با ریشه های در هم خویش

موش های کور را

از زمین به قلاب می اندازد .

چون چاشتی به میان گرداب

همچون بلبلان هستند که به دام این ماهیگیر افتاده اند .

… اما میان این قلاب سبز رنگ این درخت …

نه ماه سفیدی به دام می افتد

نه قلب تو

که چنگی به دل من بیندازد

همچون سبزی گرانادا[۱]

Delirio

 

Disuelta la tarde

y en silencio el campo,

los abejarucos

vuelan suspirando.

Los fondos deliran

azules y blancos.

El paisaje tiene

abiertos sus brazos.

¡Ay, señor, señor!

Esto es demasiado.

 

هذیان

غروب از هم می پاشد

در سکوت مزرعه

وقتی زنبور ها

پرواز می کنند و ناله سر می دهند .

و در پشت آن ها هذیانی پدیدار می گردد

با رنگ های آبی و سفید .

منظره ی بسیطی شده است

با آغوشی گشوده .

آه ای خدا ای خدا

این خود بیش از حد زیاده می نمایاند .



) زادگاه شاعر –  به عربی آن را غرناطه می گویند – شهری کوچک و تاریخی واقع در ایالت اندلس در جنوب اسپانیا[۱]

برچسب ها

مطالب مشابه...

0 افکار در “دو شعر کوتاه از فدِریکو گارسیا لورکا / ترجمه از اسپانیایی: ابوذر کردی”

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات