تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از اؤغوز آتای ترجمه: سیناعباسی هولاسو

شعری از اؤغوز آتایIMG______________________________

ترجمه: سیناعباسی هولاسو

بیوگرافی

             اؤغوز آتای Oguz atay در ۱۲ اکتبر ۱۹۳۴ در اینبلو ،کاستامونودا ترکیه به دنیا آمد.پدرش جمال آتای نماینده مجلس بود. ۵ سال بیشتر نداشت که به همراه خانواده اش به آنکارا مهاجرت کردند. در سال ۱۹۵۱در مدرسه معارف آنکارا  و در سال ۱۹۵۷ در دانشگاه تکنیک استانبول تحصیلاتش را به پایان رساند.سه سال بعد به عضویت هیئت علمی دانشکده دولتی مهندسی و معماری در آمد. او در سال ۱۹۷۵ کتابی با نام توپوگرافی نوشت.

وی با مطالعه آثار ماکسیم گؤرگی، الیوت ، هرمان مرویل و هنری جیمز به شدت به ادبیات علاقه پیدا می کند.در بین تمام نویسندگان داستایوفسکی بیشترین  تاثیر را بر وی می گذارد.

او با « فکریه قوربوزلا» که در دانشکده آشنا شده بود ، ازدواج می کند. اما پس از شش سال زندگی زناشویی تصمیم به جدایی از همسرش می گیرد و دوباره با کتاب هایش وصلتی ناگسستنی می بندد. سرانجام اغؤز آتای در ۱۷نوامبر سال ۱۹۷۷ در ۴۳ در استانبول از دنیا می رود.

ترجمه ی شعری از او:

 

Ne olmek nefessiz kalmaktir

Ne de yasamak nefes almaktir

Yasamak : sevilmeyi hake den birine

Yasamini harcamaktir

نه مرگ ، بی نفس ماندن است

و نه زندگی ، تمامی نفس گرفتن

بلکه زندگی ، یافتن عشق در دیگریست

تا عمر را به یادش صرف کنی…

   

برچسب ها

مطالب مشابه...

8 افکار در “شعری از اؤغوز آتای ترجمه: سیناعباسی هولاسو”

  1. yasagh گفت:

    شنیدنی بود
    و از آن دست نوشته هایی بود که ارزش خواغندن داشت

    • سیناعباسی هولاسو گفت:

      سپاس بزرگوار

      این روزها تماشای زیبایی هم با این زندگی ماشینی که گریبانگیر ما شده است هم وقت می خواهد و دل خوش
      ما آرام آرام داریم خوشبختی های حتی کوچک اطرافمان را نیز فراموش می کنیم

  2. mavi گفت:

    cox gurmali
    ve
    okhomali
    خیلی دیدنی و خواندنی

    • سیناعباسی هولاسو گفت:

      سؤزلرده یرشمیر
      بیر گون گلر کی
      گؤزلریم
      بوتون سئوگیمین سررین
      آچاچاق
      “”””””””””””””””””””
      داخل حرف ها جا نمی گیرد
      یک روز می رسد که
      چشمانم
      راز تمامی دوست داشتن هایم را
      فاش خواهد کرد

      شعر از :
      سیناعباسی هولاسو

  3. م کیوان گفت:

    بااحترام- بسیارزیباوباارزش بود.
    سپاس ازانجام این کار کوتاه-بخصوص کار باارزش ترجمه..در ادبیات!پیروز باشید.

    • سیناعباسی هولاسو گفت:

      جناب م کیوان عزیز
      از اینکه سرزده سری به من زده اید سپاس
      مانا باشید
      به نظر حقیر ترجمه دیدن صداها و شنیدن رنگ های دنیاهای دیگری ست که ماها از آنها تنها به خاطر عدم زبان مشترک گاهی بی نصیب هستیم، و این ترجمه ها شاید پلی باشد برای اینکه بدانیم در آن سوی این مرزها چگونه می اندیشند
      آیا رنگ آسمان آنها نیز آبی ست؟
      آیا گل های داودی همان گونه است که ما داریم؟
      ترجمه برکه خاموش متنی نیست
      ترجمه زبان گویای واژه های غریبی ست که ناآشنایند

      زمستان—–۱۳۹۳
      روستای هولاسو

  4. سیناعباسی هولاسو گفت:

    باران گرفت
    چترت را ببند
    آسمان برهنه به دیدارت آمده است
    خواستم برایت بگویم تنهایی ام چقدر است
    دیدم آینه ترک برداشت
    این روزها
    زمان با من خوب نیست
    پیچک های نیمه خشک روی دیوار
    پنجره های بیمار
    چشمانی بی فروغ
    برگرد
    تمام قصه همین بود
    در این سوی دنیا

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات