Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
شعری از الکساندر پوشکین ترجمه مستانه پورمقدم | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از الکساندر پوشکین ترجمه مستانه پورمقدم

  شعری از الکساندر پوشکین ترجمه مستانه پورمقدم

 

به …

 

آن لحظه ی شگرف را به یاد دارم

در مقابلم ظاهر شدی،

 چونان رویایی کوتاه،

. چونان روحی نیک و ناب

 

 و من غرق در اندوه نومیدی،

گمگشته در هیاهوی بلند دنیا،

 طنین صدایت را شنیدم،

. و گاه سیمای زیبایت را به خواب دیدم

 

 سال ها گذشت.

 تندبادهای سهمگین و  ویرانگر، درهم نوردید رویای مرا

 آوای پر مهرت را از یاد بردم

و نیز رخسار زیبایت را.

 

 و من غرق در انزوای تاریک خود،

 و روزهای  کند و ملال آوری که طی شد،

 بی هیچ شکوهی، الهامی         

بی هیچ حیاتی، اشکی، بی عشق.

 

 ناگاه روحم بیدار شد

 و دگر بار تو در مقابلم پدیدار گشتی،

 چونان رویایی کوتاه،

 .چونان روحی نیک و ناب

 

 قلبم از شوق تپیدن گرفت،

 وجودم  آکنده از  شور و شادمانی،

 شکوه  و الهام،

 .و اشک و زندگی و عشق

 

 

 Pushkin

 

                                  To —

 

I remember the marvelous moment

you appeared before me,

like a transient vision,

like pure beauty’s spirit.

 

Lost in hopeless sadness,

lost in the loud world’s turmoil,

I heard your voice’s echo,

and often dreamed your features.

 

Years passed. The storm winds scattered,

with turbulent gusts, that dreaming.

I forgot your voice, its tenderness.

I forgot your lovely face.

 

Remote in my darkened exile,

the days dragged by so slowly,

without grace, without inspiration,

without life, without tears, without love.

 

Then my spirit woke

and you, you appeared again,

like a transient vision,

like pure beauty’s spirit.

 

And my heart beats with delight,

and ecstasy, inside me,

and grace and inspiration,

and tears, and life, and love.

 

برچسب ها

مطالب مشابه...

3 افکار در “شعری از الکساندر پوشکین ترجمه مستانه پورمقدم”

  1. فتی معطوفی(م کیوان) گفت:

    سرکارخانم مستانه پور مقدم؛ سپاسگذارشدیم که ترجمه ای سخت، از کاری جهانی، واز شاعری شهره(پوشکین) راکمر همت گشودید؛ودراین سایت منتشرشد. مدتی ست مافراموش گرده ایم کارهای مفاخررابخوانیم! گویاازخود نمی بینیم! اینگونه نبود؛ اینگونه شد. ازجسارت شما سپاسگذار هستم. بازادامه دهنده همین راه زیبا باشید؛ وما بهره ببریم. پاییزی نجومی وقدرتمند برای شما ارزوداریم. م کبوان

  2. پیمان گفت:

    ممنون از این ترجمه خوب من هر روز به سایت پر بارتون سر میزنم ممنون از زجمت های که میکشید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات