Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر

شعری از لنگستون هیوز  ترجمه: ایمان محرابی فر

تقاطع

 

پدرم، یک مرد پیر سفید است

و مادرم، سیاه

اگر روزی پدر سفید پوستم را نفرین کنم

نفرینم را پس می گیرم.

اگر روزی مادر سیاه پوستم را نفرین کنم

و آرزو کنم در جهنم بسوزد

پشیمان می شوم.

پدرم، در یک کاخ زیبا جان داد

مادرم در یک کلبه.

مانده ام من کجا خواهم مُرد،

من که نه سفیدم، نه سیاه.

 

Cross

My old man’s a white old man
And my old mother’s black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I’m sorry for that evil wish
And now I wish her well
My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder where I’m going to die,
Being neither white nor black?

برچسب ها

مطالب مشابه...

2 افکار در “شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر”

  1. م کیوان گفت:

    بااحترام- روایی قشنگی دارد.
    اما، اوانگارد؟
    بنظرترجمه کمی غیر هنری داشت.
    پیروز زحمت ترجمه ادبی-
    م کیوان

  2. ف.زارع گفت:

    در پاسخ به کامنت قبل باید عرض کنم،مترجم حق دخل و تصرف در متن اصلی رو نداره و شاعر اینجا کاملا رک گویی کرده.من از شعر و ترجمه لذت بردم

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات