تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر

شعری از لنگستون هیوز  ترجمه: ایمان محرابی فر

تقاطع

 

پدرم، یک مرد پیر سفید است

و مادرم، سیاه

اگر روزی پدر سفید پوستم را نفرین کنم

نفرینم را پس می گیرم.

اگر روزی مادر سیاه پوستم را نفرین کنم

و آرزو کنم در جهنم بسوزد

پشیمان می شوم.

پدرم، در یک کاخ زیبا جان داد

مادرم در یک کلبه.

مانده ام من کجا خواهم مُرد،

من که نه سفیدم، نه سیاه.

 

Cross

My old man’s a white old man
And my old mother’s black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I’m sorry for that evil wish
And now I wish her well
My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder where I’m going to die,
Being neither white nor black?

برچسب ها

مطالب مشابه...

2 افکار در “شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر”

  1. م کیوان گفت:

    بااحترام- روایی قشنگی دارد.
    اما، اوانگارد؟
    بنظرترجمه کمی غیر هنری داشت.
    پیروز زحمت ترجمه ادبی-
    م کیوان

  2. ف.زارع گفت:

    در پاسخ به کامنت قبل باید عرض کنم،مترجم حق دخل و تصرف در متن اصلی رو نداره و شاعر اینجا کاملا رک گویی کرده.من از شعر و ترجمه لذت بردم

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات