تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از ناظم حکمت (برگردان: پرستو ارستو)

ناظم حکمت

برگردان :پرستو ارستو

———————-

Adsız

Ayrılık demir çubuk gibi sallanıyor havada

Çarpıyor yüzüme gözüme

Sersemledim

Kaçıyorum ayrılık kovalıyor beni

Yolu yok elinden kurtulmanın

Dizlerim kesildi yıkılacağım

Ayrılık zaman değil yol değil

Ayrılık aramızda bir köprü

Kıldan ince kılıçtan keskin

Kıldan ince kılıçtan keskin

Ayrılık aramızda bir köprü

Seninle diz dize otururken de.

بی نام

جدایی چون میله ای آهنی نوسان در هوا

می خراشد صورت ام چشم ام

سرسام گرفته ام

میگریزم جدایی دنبالم می کند

برای فرار از دست ات راهی نیست

زانوان ام در هم شکسته بر زمین میخورم

جدایی زمان نیست، راه نیست

جدایی پلی ست بین ما

نازکتر از مو ، برنده تر از خنجر

نازکتر از مو ،برنده تر از خنجر

جدایی پلی ست بین ما

حتا وقتی زانو به زانو نشسته ایم تنگ ِ هم

 

مطالب مشابه...

11 افکار در “شعری از ناظم حکمت (برگردان: پرستو ارستو)”

  1. آذر دخت گفت:

    سپاس = بسیار لطیف و زیباست !

  2. بسیار زیبا بود ممنونم وموفق باشید

  3. سپاسگزارم آذر دخت نازنین .درود برشما.

  4. داریوش حسن زاده گفت:

    شعری زیبا /با سپاس از پرستوی عزیز که انتخاب شعرهایش برای ترجمه نیز همیشه به زیبایی سروده ایش می باشد/جدایی پلی ست بین ما
    حتا وقتی زانو به زانو نشسته ایم تنگ هم

  5. درود بر فرزانه شیدای نازنین وبا سپاس فراوان.

  6. سپاسگزارم داریوش عزیز .درود برشما

  7. آذر دخت گفت:

    زیبا و دلنشین = درود بر شما دوست خوبم خانم پرستو ارستو عزیز

  8. yağmur گفت:

    تو این ترجمه چند جا ایراد داره:
    çarpmak یه معنی خراشیدن نیست بلکه معنی برخورد شدید و همون کوبیده شدن هست

    elinden منظور همون از دسنت جداییه نه از دست تو
    dizlerim kesilde نباید در هم شکستن ترجمه شه چون شکستن kırılmak هس و معنای kesilmek قطع شدن هست

    با سپاس

    • رامیز بیگ زالی گفت:

      از دیدگاه من وابسته بودن به دستور زبان و معانی در ترجمه وابسطه به احساسی هست که مترجم در آن لحظه در آن احساس به سر می بردو هر کلمه دیگر کلمه ی نوشته شده توسط شاعر نیست بلکه هر کلمه نشانگر نظر دو احساس و دو قلب است …

  9. رحیم گفت:

    سلام
    خسته نباشید .ممنون که شعر را با زبان اصلی در کنار ترجمه ی آن قرار دادید . لذت بردم .

  10. شاهین گفت:

    سلام
    با عرض خسته نباشید با اینکه با شعرهای حکمت را در ترکیه زیاد خواندم اما خیلی خوب ترجمه کردید.
    ممنون

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات