تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از پرسی شلی ترجمه: مستانه پورمقدم

شعری از پرسی شلیMastaneh Pourmoghaddam

ترجمه: مستانه پورمقدم

گلی که امروز می خندد

 

 گلی که امروز می خندد

فردا می پژمرد؛

هر آن چه که خواهان ابدیت اش هستیم

دلخوش مان می کند  و سپس می گریزد.

به راستی لذت این دنیا چیست؟

آذرخشی که شب  را به سخره می گیرد،

روشنایی اش  پایدار نیست.

 

نیکی، چه سست و زود گذر است!

و دوستی چه  دیر یاب!

عشق،  چه شادمانی اندکی می فروشد

برای نومیدی مغرورانه

 گرچه دیری نمی پایند، اما ما

 لذت شان و هر آنچه را که از آن خود می دانیم

تا ابد زنده نگاه می داریم.

 

تا  آن هنگام که آسمان آبی وروشن است،

تا آن هنگام که گلها شاداب  وبا طراوت اند، 

و دیدگان پیش از شب در تقلای آنند که

شادی روز را بر پا کنند؛

آن هنگام که ساعات کند و دیرگذر شتاب می گیرند،

تو غرق در رویا

از خواب خود

بر می خیزی و گریه سر می دهی.

The Flower That Smiles Today

 

The flower that smiles today

         Tomorrow dies;

All that we wish to stay,

         Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night,

    Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

         Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

         For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy and all

    Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

         Make glad the day,

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou – and from thy sleep

    Then wake to weep.

by Percy Bysshe Shelley.

.

مطالب مشابه...

يك ديدگاه “شعری از پرسی شلی ترجمه: مستانه پورمقدم”

  1. ترجمه روان و خوبی است . تشکر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات