Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
شعری از گاستون وارینگین / ترجمه از اسپرانتو: حامد صوفی | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از گاستون وارینگین / ترجمه از اسپرانتو: حامد صوفی

شعری از گاستون وارینگین / ترجمه از اسپرانتو: حامد صوفیHamed Sufi
Gaston Waringhien
KVAR IMPRESOJ DE VINTRO

چهار دریافت از زمستان

۱.
Blanka prujno, sanga suno
sur la vitroj de l’ fenestroj.
Aer’, kristala ŝtono.

ژالهٔ سپید، خورشیدِ خونین
بر شیشهٔ پنجره.
هوا، سنگ بلورین.

۲.
Ho, la pluvo de l’ mateno!
Kiel kapo sur kuseno:
Rideto inter larmoj…

آه، باران صبحگاهی!
بسان آن دم که سر بر کوسن بنهاده ام:
لبخند در میان اشک ها…

۳.
Roza lumo el la nuboj,
Tag’ decembra grize roza —
Malfrua am’ en vivo.

نوری سرخ از میان ابرها،
یک روز سرخ و کبودِ دی ماه —
عشق دیرهنگام در زندگی.

۴.
Koton kaj foliojn pikas
Mil mil pingloj delikataj:
Maljuna pluvo trikas.

هزاران هزار سوزن ظریف:
در گِل و در برگها می خلد
باران کهنه آنها را بهم می دوزد.

برچسب ها

مطالب مشابه...

يك ديدگاه “شعری از گاستون وارینگین / ترجمه از اسپرانتو: حامد صوفی”

  1. م کیوان گفت:

    زیبابود.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات