تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابُجی

Guillaume Apollinaire pendant son proces au palais de justice de Paris en novembre 1913 --- Guillaume Apollinaire during his trial in Paris on november 1913

شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابُجی

اقیانوسِ زمین
شاعر: گیوم آپولینر
مترجم: شادی سابُجی *

در میانه ی اقیانوس خانه ای ساخته ام
پنجره هایش رودهایی هستند که از چشمانم جاری می شوند
هشت پاها همه جا می خزند جایی که به دیوارها منتهی می شود
بشنو صدای ضربان سه گانه قلب شان را و نوک هایش را که بر شیشه ها می کوبد
خانه ایی مرطوب
خانه ایی در حال سوختن
فصلی سریع
فصلی که ترانه می خواند
هواپیماها تخم گذاری می کنند
مراقب باشید، لنگر انداخته خواهد شد
مراقب لنگری که می افتد باشید
خوب خواهد بود اگر شما از آسمان آمده باشید
پیچک امین الدوله به سوی آسمان بالا می رود
هشت پاهای زمینی به ضربان می افتند
و سپس ما هستیم که این چنین و آن چنان گورکن های خودمان هستیم
هشت پاهای رنگ پریده ی موج های گچی، آه! هشت پا ها با نوک های رنگ پریده
در اطراف خانه، این اقیانوسی است که تو می شناسی
و چه کسی هرگز استراحت نمی کند
: * کلیه ی حقوق این ترجمه متعلق به مترجم است و هر گونه کپی برداری از آن بدون ذکر مترجم اکیدا ممنوع می باشد.

Océan de terre

À G. de Chirico.

J’ai bâti une maison au milieu de l’Océan
Ses fenêtres sont les fleuves qui s’écoulent de mes yeux
Des poulpes grouillent partout où se tiennent les murailles
Entendez battre leur triple cœur et leur bec cogner aux vitres
Maison humide
Maison ardente
Saison rapide
Saison qui chante
Les avions pondent des œufs
Attention on va jeter l’ancre
Attention à l’encre que l’on jette
Il serait bon que vous vinssiez du ciel
Le chèvrefeuille du ciel grimpe
Les poulpes terrestres palpitent
Et puis nous sommes tant et tant à être nos propres fossoyeurs
Pâles poulpes des vagues crayeuses ô poulpes aux becs pâles
Autour de la maison il y a cet océan que tu connais
Et qui ne se repose jamais
Guillaume Apollinaire(1880 – 1918)

برچسب ها

مطالب مشابه...

يك ديدگاه “شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابُجی”

  1. م کیوان گفت:

    بااحترام-
    من زبان اصلی این شاعر ۱۸۸۰ تا ۱۹۱۸ فرانسوی رانمی توانم رهگیروترجمه کنم..
    درصورت امکان، راهنماییم کنیددر خط ۱۳ خط واژه های “پیچک امین الدوله به سوی اسمان..” چگونه امده است. ایااشکال عجیب تایپی ست؟!
    ____
    سبز باشید. م کیوان

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات