تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری بلند از عبدالمطلب عبدالله ترجمه دلاور رحیمی

شعری بلند از عبدالمطلب عبدالله

ترجمه: دلاور رحیمی

ژیان ئاو و ئاو دەڕوا

                        عەبدولموتەلیب عەبدوڵا

بڵێم ئاو یان باران

قسە لە باران دێ

ژیان وەک باغی ئاو دەڕوا

        نیشتمان دەکوژێتەوە

خوڕەی بیابان نییە

باڵندە وەک گوڵ دەبارێ

      خونچە وەک ماچ

خورافاتی دەریا نییە

باران دەمرێ

        لە ئاو زیندوو دەبێتەوە

خورافاتی باران نییە

ئەوە دنیایە بە ئارەزوو خۆی

دڵی ئاسمان

بە ناوی خوا

     دووبارە تەنگ دەکاتەوە

     دووبارە گیانم تەڕ دەبێ

     باران دڵم تاڵان دەکا

مرۆڤ دەبێ بە گومانەوە

بۆ نیشتمان هەنگاو بنێ

بڵێم ئاسمان یان ئاو

قسە لە باران ناکەوێ

ئەوە دنیایە لە پەنجەم ئاڵاوە

ئەوە بارانە لە جەستەم دەبارێ

             هەتا فەنابوون

     ژیان دەڕوا

                 ئاو و ئاو

لە بەرانبەر کێشە گەورەکانی مرۆڤ

لە بەرانبەر کێشە ساردەکانی ئاسمان

                       وەک باڵندە

دەنووک لە ئاسمان

                    گوڵ دەچنێ

چاو لە ئاسمان

دەچێتەوە پەنا ترس

بڵێم باران یان مرۆڤ

ئەوە دەریا نییە لە خەیاڵم

                 پەشیمان بۆتەوە

ئەوە پەنجەم نییە لە باران

              بەجێدەمێنێ

وێنەیەک کتوپڕ

             لە مرۆڤ دەکا

کتوپڕ دەگریم

کتوپڕ تاکۆڵانە چاو زەردەکانی بیابان

باران دەشکێ

تا خەیاڵی کزی وڵات

قەڵای باران ماڵی منە

 قسە لە باران دێ

       ئاو و ئاو

         ژیان دەڕوا

 ئاو و ئاو

ساتمە لە تەنیایی دەکەم

کات: شپرزەیە

لە چاوەڕوانی خوا درێژ ەبمەوە

                تا بەهەشت

شەریعەتی ژیان بە باران وەدەکەم

کات: ورد ورد دەمبا

من: شپرزەم

ئاسمان ئاسمان

لە نوری خوا دادەبەزم

ئاسمان ئاسمان

کۆتایی کێشەکان بە خەو دەکەمەوە

کۆتایی ژیان بە باران

بە شەو دەڵێم

چەند دلۆپ شەونم راو دەکەی

تا ئەزەل چەند گوڵ دەچێنی

لە بیابان

ئاو و ئاو

تا کۆڵانە بێ قاچەکانی بیابان

قەڵای باران ماڵی منە

کەسێک بەژیان دەڵێ

قسە لە باران ناکەوێ

مرۆڤ دەبێ بە ترسەوە

بۆ ژیان بچێ

مرۆڤ دەبێ

گەڵا گەڵا

لە دوای کز بوونی نیشتمان پێک هەڵبدا

ئاو و ئاو

بمرم یا بخەوم

ئاسمان کێشە ساردەکانی تەواو نابێ

مرۆڤ کێشە گەرمەکانی تەواو نابێ

شەیتان دەژی

بمرم یان وەکو بەیانی

رابمەوە

باران لە ژیان نابێتەوە

دڵم لە چڕنووکی دەریا

ئاو و ئاو

هەتا فڕینی بیابان

هەناسەکانی نیشتمان وەکو قژم

شانە دەکەم

هەتا کزبوونی نیشتمان

ترس لە مرۆڤ نابێتەوە

پەنچەم لە ئاو

باران وەک سوار چاکێکی ون

مرۆڤ مرۆڤ دێتە خوارێ

قسە لە باران دێ

ژیان لە رەگەوە خەو دەیباتەوە

مرۆڤ لە رەگەوە ژیان ژیان

دابەشی تەنیایی دەکا

دنیا دەبێ بە مرۆڤەوە

بۆ ئاو بچێ

مرۆڤ مرۆڤ

ئاو لە ژیان نابێتەوە

منیش دەڵێم

تا کۆڵانە بێ باڵەکانی بیابان

تا کۆڵانە چاوشینەکانی ئاسمان

قەڵای باران ماڵی منە

        ئاو و ئاو

            ژیان دەڕوا

       ئاو و ئاو

              رادەبمەوە

 مرۆڤ لە رەگەوە هەڕەشە لە خەو دەکا

بیابان لە رەگەوە هەڕەشە لە ئاو دەکا

ئاسمان کۆتایی دیار نییە

مرۆڤ کۆتایی بە ئاو دێ

نیشتمان وەنەوز دەدا

ئاو و ئاو

قسە لە باران دێ

خەون درێژ دەبێتەوە وەکو مرۆڤ

دنیا درێژ دەبێتەوە چەشنی باران

مرۆڤ مرۆڤ

ساتمە لە ژیان دەکەم

دنیا دەبێ بە ئاوەوە

بۆ ژیان بچێ

قسە لە باران نییە

ژیان زۆر ترسناکترە

ئێمە بە چاویلکەی باران سەیری بکەین

ژیان زۆر ترسناکترە

لە نائومێدی مرۆڤ بشکێ

ژیان دەبێ بە مرۆڤەوە

بۆ ئاو بچێ

قسە لە باران دەکەوێ

ژیان لەولای نیگەرانی دادەبەزێ

ژیان لەولای نائومێدی

حکایەتێک بە پیتەکانی بیابان

هەڵدەواسێ

مرۆڤ دەڵێ

قەڵای باران ماڵی منە

باران دەڵێ

قەڵای ژیان ماڵی منە

منیش دەڵێم

مرۆڤ دەبێ بە ئاوەوە

بۆ ژیان بچێ

مرۆڤ دەبێ گەڵا گەڵا

دوای کوژانەوەی نیشتمان

پێک هەڵبدا.

 ———————–

                         زندگی آب و آب در جریان است

بگویم آب یا باران

سخن از باران می آید

زندگی چون باغِ آب می گذرد

               وطن به خاموشی می گراید

این چکه‏ی بیابان نیست

پرنده گان چون گُل می‏بارند

          غونچه ها چون بوسه.

این خرافات دریا نیست

باران می‏میرد و

             از آب زنده می‏شود.

این خرافات باران نیست

که دنیا دل آسمان را

به نام خداوند

             رو به تنگی می راند

            دوباره جانم خیس می‏شود

             باران قلبم را غارت می‏کند

انسان باید با تردید

به سوی وطنش گام بردارد.

بگویم آسمان یا آب

سخن از باران نمی‏اُفتد

این دنیاست آویزانه انگشتم شده

این باران است که از تنم می بارد

                             تا فناشدن

          زندگی در جریان است

                                  آب و آب

در برابر مسائل پُر تاب انسان

در برابر مسائل سرد آسمان

                      چون پرنده

منقار به آسمان

                     گل می چیند.

نگاه به آسمان

به ترس پناه می‏برد

بگویم باران با انسان

این دریا نیست در خیالم

                           پشیمان شده است

انگشتم نیست که ز باران

                   جامی‏ماند

عکسی است ناگهان

                      شبیه انسان است

ناگهان گریه می‏کنم

ناگهان

تا کوچه‏های چشم زرد بیابان

باران می‏شکند

تا خیالِ افسرده‏ی وطن

قلعه‏ی باران خانه‏ ی من است.

سخن از باران می آید

          آب و آب

               زندگی در گذر است

         آب و آب

از تنهای سکندری می‏خورم.

زمان: پریشان است

در انتظار خدا امتداد می‏یابم

                           تا بهشت

شریعت زندگی را به باران می‏سپارم.

زمان: نم نم مرا می‏برد

من: پریشانم

آسمان آسمان

از نور خدا نازل می‏شوم

آسمان آسمان

پایان گرفتاری‏ها را با خواب می‏گشایم

پایان رندگی را با باران

به شب می گویم

چند قطره شبنم صید می‏کنی

تا ابد چند شاخه گل می‏کاری

در بیابان.

آب و آب

تا کوچه های بیابان که پا ندارند

قلعه‏ی باران خانه‏ی من است.

کسی به زندگی می گوید

سخن از باران نمی افتد

انسان باید با ترس

به سراغ زندگی برود

برگ برگ

پس از افسردگی وطن

قدحِ شراب بنوشد.

آب و آب

بمیرم یا بخوابم

مسائل سردِ آسمان تمامی ندارند

مسائل گرم انسان تمامی ندارند

شیطان زندگی می‏کند

بمیرم یا همچون صبح به پا خیزم

باران از زندگی جدایی ناپذیر است و

دلم از چنگ دریا.

آب و آب

تا پریدنِ بیابان

نفس‏های موطنم را چون موهای سرم

شانه می‏کنم.

تا افسردگی وطن

ترس از انسان آدمی دور نمی‏شود و

انگشتم از آب.

باران همچون سوارکاری ناپیدا

انسان انسان می بارد.

 سخن از باران می آید

زندگی از بُن سخت خوابش می‏گیرد.

انسان از عمق زندگی زندگی

تنهایی را تقسیم می‏کند

دنیا باید با انسان

به سُراغ آب برود.

انسان انسان

آب از زندگی جُدا نمی‏شود

منَم می‏گویم

تا کوچه‏های بی پروبالِ بیابان

تا کوچه‏های چشم آبی آسمان

قلعه‏ی باران خانه‏ی من است.

                        آب و آب

                          زندگی در جریان است

                        آب و آب

                                 بر می‏خیزم.

انسان از عمق خواب را تهدید می‏کند

بیابان از عمق آب را تهدید می کند

پایانِ آسمان ناپیداست

آدمی با آب پایان را می‏پذیرد

وطن چُرت می‏زند.

آب و آب

سخن از باران می آید

روئیا امتداد می یابد بسان آدمی

دنیا امتداد می یابد همچون باران

انسان انسان

از زندگی سکندری می‏خورم

دنیا باید با آب

به سُراغ رندگی برود.

سخن از باران نیست

زندگی ترسناکتر از آن است

که با عینک باران بنگریمش

زندگی ترسناکتر از آن است

با ناامیدی انسان بشکند

زندگی باید با انسان

به سراغ آب برود

سخن از باران می اُفتد

زندگی آنسوی نگرانی پیاده می‏شود

زندگی آنسوی ناامیدی

حکایتی را بر حرفهای بیابان می آویزد

آدمی می‏گوید

قلعه‏ی باران خانه‏ی من است

باران می‏گوید

قلعه‏ی زندگی خانه‏ی من است

من می‏گویم

آدمی باید با آب

به سراغ زندگی برود

آدمی باید برگ برگ

پس از به خاموشی گرائیدن وطن

قَدَحی شراب بنوشد.

مطالب مشابه...

0 افکار در “شعری بلند از عبدالمطلب عبدالله ترجمه دلاور رحیمی”

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات