Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
ژیلا حسینی/ شعر کردستان/ ترجمه: خالد بایزیدی دلیر | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

ژیلا حسینی/ شعر کردستان/ ترجمه: خالد بایزیدی دلیر

ژیلا حسینی/ شعر کردستان/ ترجمه: خالد بایزیدی دلیر

 

یکی از شاعران کرد ژیلا حسینی یا بهتر بگوییم فروغ کورد در سال ۱۳۴۳ در شهر سقز در شرق کردستان به دنیاآمده است آشنا می شویم ژیلا در یک خانواده ی آئینی و مذهبی که عموما اهل علم وادب وهنر بودند بدنیا امد. مرحوم شیخ عبدالقادر جد پدرش خطاط و شاعر بوده است. پدر ژیلا نیز زنده یاد مهران حسینی قاضی دادگستری واهل مطالعه و روشنفکری آگاه بود. ژیلا در تاریخ هزار و سیصدوهفتاد و پنج تصادف کرد و در سن سی و دو سالگی در حالی که برای دیدار شاعره بلند آوازه ی کورد شیرکوبیکه س عازم تهران بود دراثر واژگون شدن ماشین اش در محور سنندج،دهگلان ساعت ۷.۳۰ دقیقه صبح فروغ وار پرواز را به خاطر سپارد و سکبال پر گشود.

 

 چند شعر را ازاین شاعره کورد :

سه تار

دل تنگم چه تاریک است
آنگاه که پنجه های عشق ورزی
سوزتاراشتیاق اش رامی لرزاند
درآنهنگام
یاددوری ات
دل رنجورش رامی لرزاند
می نوازدآوازغم
شعری نورامی سراید.

شاید

ازآئینه بپرس
ازشانه ام
ازمتکایم
وازشب چراغ دل افسرده
که روزوشب چندبار
انارقلبم رامی فشارد
مهربانی تو
وعصاره ی عشق سرخ تو
گناه من رارنگ می کند
چندبارجمله عشق من

دوستت دارم

خاموش
می لرزاند لبهای من را؟!

خواب تورامی بینم
دستم راگرفته ای و طوفان تعجبم
مرا با خود
به کناری می کشانی
اما فردا
تو طوفانی

تودرخوابم
قامتت رابلندکرده ای
دست می کشی
ازباغستان همسایه
سیبی را
دزدکی دردستانم می گذاری
من می ترسم
درخواب
توباغبان پرازخشمی و
من سیبم را
ازتوپنهان می کنم

 

برچسب ها

مطالب مشابه...

6 افکار در “ژیلا حسینی/ شعر کردستان/ ترجمه: خالد بایزیدی دلیر”

  1. افسون گفت:

    یک انتقاد کوچک اما صریح:
    جالبه. این شعرها پنج سال قبل توسط آقای صحرانورد در ویژنامه شعر کردستان در سایت ادبی وازنا منتشر شده که به درخو.است آقای حافظ موسوی انجام شد. ای کاش این مترجم گرامی تعبیر خود را از این شعرها به دست می داد نه اینکه دقیقا همان ترجمه های آقای صحرانورد را دوباره بیاورد. برای اینکه حق و ناحق نشود شما را به این آدرس ارجاع می دهم تا خودتان قضاوت کنید. آقای صحرانورد حداقل شعر ۴۰ شخصیت فارس و کرد را بازگردانده است.این هم آدرس سایت:http://www.vazna.ir/?p=2307

  2. خادم العلما گفت:

    آقای صحرانورد آبروی شعر کردی را برباد داده است. در مقاله ای به زودی به ناترجمه های ایشان پرداخته می شود.

    • م کیوان گفت:

      باسلامی صمیم-
      این شعرزیبارادوبارخواندم! ازسرگذشت این دخترباارزش نیزبااطلاع شدم؛ که بسیار مهم بودومتاثرشدم. کاربااحساس و سلیس ودرون گرای قشنگی بود.
      روحش شادباد وبازماندگان باارزشش نیز درارامش(گفته شدانها نیز الیت بودند). ازمعرفی وی وکارباارزشش، ازهرسویی انجام شود(به است..) چندسویه سپاسگذاری می کنیم. پیروزو زرین.. م کیوان %

  3. باسلام ودرودبه افسون فرهیخته که انتقادکرده
    بودندکه عین ترجمه های آقای صحرانوردراآورده
    ام..که بایدیادآوری کنم که من تاکنون این ترجمه های صحرانوردراندیده ام ومن آنهاراازمجموعه شعرهای کوردی اش انتخاب کرده
    بودم ودردوران حیات اش نیزباایشان آشنایی داشتم وآثاراش راازنزدیک دنبال می کردم وچنانچه ترجمه هانزدیک به ترجمه های بابک صحرانورداست من ازایشان معذرت خواهی می کنم وگاهی درترجمه چنین اتفاقی می افتدکه
    گمانه زنی های رابه همراه بیاورد…چون معادل کلمات اش پیدانمی شودومترجم مجبوراست واژه هاوکلماتی رابکارببردکه به
    حسب تصادف مترجم های دیگرنیزبکاربرده اند
    ومن اگرمی دانستم آقای صحرانوردوحتی کسانی دیگردست به ترجمه های این شعرهازده اندطبعاازترجمه شان منصرف می شودم.این هم آدرس امیل ام ممنونم ازانتقادات منصفانه تان:kaliddler@gmail.com

  4. بهارحسينى گفت:

    سلام و باعرض ادب و قدردانى به شما دوست عزیز ادبیات اولین شعر از ژیلا چه تاریک است اشتباه ترجمه شده و ژیلا در شعر نوشته (دلى ته نگم سئ تاریکه) دل تنگم سه تاری است که … و شعر اخر هم از شعر قبل سوانشده خواب می بینم شعرى مجزا است .

  5. منیژه گفت:

    سلام از این هویت بخشی باید نا امید شد. چرا شاعران کرد را اینگونه توصیف می کنند که گویی هویت مستقل خود را به عنوان یک شاعر ندارند و هویت او را عاریت می گیرند از شاعری فارس زبان؟ مثلا اگر فروغی وجود نداشت خانم ژیلا حسینی را باید چگونه معرفی می نمودیم؟ یا می گویند شرکو بیکس شاملوی کرد است! شرکو بیکس خود امپراطور شعر دنیا لقب گرفته است آنوقت ما برای توصیفش هویت شاملو را برایش قرض می گیریم! چرا؟ مگر این شاعران بزرگ ما خود هویت مستقل ندارند؟ این حرفها به معنای انکار جایگاه فروغ و شاملو نیست.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات