رفتن به بالا

  • دو شعر از لِئونیداس لامبُرگینی / ترجمه از اسپانیایی: ابوذر کردی

    دو شعر از لِئونیداس لامبُرگینی ترجمه از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی اشاره : لِئونیداس لامبُرگینی (Leónidas Lamborghini ) یکی از مهم ترین شاعران معاصر کشور آرژانتین است . وی متولد 10 ژانویه 1927 در شهر بوینوس آیرس پایتخت آرژانتین و متوفی 13 نوامبر 2009 در همین شهر است . وی برادر نویسنده ی معروف آرژانتین به نام اُسبالدو لامبُرگینی ( Osvaldo Lamborghini ) است . لئو ، تحصیلات دانشگاهی ...
  • شعری از سزاربایخو تر جمه ناصر تنها

    شعری از سزاربایخو تر جمه ناصر تنها سزار بایخو ،تولد ومرگ «۱۸۹۲ / ۱۹۳۸) یکی ازمهمترین شاعران قرن گذشته است. اودر پرو بدنیا آمد ودرپاریس فوت نمود. در این مختصر ممکن نیست اهمیت شعر او وجهان منحصر بفردی که جلوی چشم خواننده میگذارد ثابت میکند که شعراوبرای همیشه است در فرجام جنگ مردی به بالین سربازمرده ای آمد «نمیرتو را من دوست دارم» دریغا ،که درتسخیر مرگ بود وقتی ...
  • چند شعر از نصرت الله مسعودی/ برگردان اسپانیایی از: علی نوروزپور

    چند شعر از نصرت الله مسعودی برگردان اسپانیایی از: علی نوروزپور   1 چه فرق می کند باشی یا نباشی خیالت که خیال ندارد این بازی را تمام کند.! ¿Qué importa si estás ó no estás? Mi forma de pensar en ti No piensa acabar este juego. 2 تا خاک در آخرین خیز مرا بغل نکرده، بیا! بیا که نه سنگ بوسه را می فهمد نه نام روی سنگ. اگر امروز برق ِ لبَت روشنم کند، فردا طعم ِ رحمت را برای خدا تعریف می کنم!   Antes de que me ...
  • معرفی برنده ی جایزه ی سِروانتِس۲۰۱۴ / معرفی و ترجمه ی شعر از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی

      معرفی برنده ی جایزه ی سِروانتِس 2014 معرفی و ترجمه ی شعر از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی بالاخره برنده ی جایزه ی 125 هزار یورویی سِروانتِس در سال 2014 که یکی از معتبرترین جایزه های فرهنگی و ادبی کشورهای اسپانیایی زبان دنیا است ، هفته ی گذشته توسط وزارت فرهنگ کشور اسپانیا مشخص گردید . خُوان گویتیسولو گای ( Juan Goytisolo Gay) نویسنده، روشنفکر و شاعر کشور اسپانیا است . وی متولد 5 ...
  • شعری از آنجل گنزالز ترجمه: ناصر تنها

    شعری از آنجل گنزالز ترجمه: ناصر تنها شاعر  و منتقد اسپانیایی متولد ۱۹۲۲ در ابیدو وفات: سال ۲۰۰۸ برنده جایزه مهم ادبیات پرنس آستوریاس ۱۹۸۵    جنگل شفق را رد خواهی شد  هوا را  باید دستانت راهی بگشایند  ازمیان  چندان انبوه ،بی رخنه ای درآن  برو.رد پایی بجا نمیماند ازتو  بالا  صدها درخت نفس به سینه حبس کرده اند... پرنده ای که حضورترا نمیداند  رها میسازد ...
  • شعری از آنجل کامپوس ترجمه: ناصر تنها

    Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA ...