رفتن به بالا

شعر کوردی:”جلال بر دوش مردمش بلند رفت” / یادداشتی کوتاه از شعیب میرزایی بر مرگ بلند جلال ملکشا

. . . . "جلال بر دوش مردمش بلند رفت" آنگونە کە در فضاهای مختلف و رسانەهای مجازی و حقیقی (با کمی اختلاف در جزئیات ) آمدە: جلال ملکشا در سال ۱۳۳۰ در روستای ملکشان علیا از توابع بخش مرکزی شهرستان سنندج در استان کردستان به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی را در روستای زادگاهش به پایان رساند و سپس به همراه خانواده‌اش به سنندج آمده و در دوران تحصیلات خود در مقطع راهنمایی و متوسطه در این شهر اقامت داشت. جلال ملکشا از همان حدود دریافت دیپلم ادبی در سنندج به سرایش ...


پیشخوان

  • چند شعر از ایلما راکوزا (شاعر و نویسنده:سوئیس)/ ترجمه : علی عبداللهی

    چند شعر از ایلما راکوزا( شاعر و نویسنده ی سوئیسی ) ترجمه: علی عبداللهی اشاره: ایلما راکوزا، شاعر، منتقد و مترجم سرشناس سوئیسی است، زاده ی 1946، از پدری اسلونیایی و مادری مجاری. سالهای آغازین کودکی را در بوداپست، لوبلیاناو تریست گذراند و در 1951، با خانواده به زوریخ کوچید. از 1965 تا 1971 ادبیات اسلاوی و رمی را در شهرهای زوریخ، پاریس و پترزبورگ تا مقطع دکتری تحصیل کرد، با ...
  • زندگی و شعر مِری اولیور/ ترجمه: ندا رضوی

     زندگی و  شعر مِری اولیور/ ترجمه: ندا رضوی مری اولیور در دهم سپتامبر 1935 در بلندی های ماپِل، حومه کلیولند اوهایو دیده به جهان گشود. در دوران نوجوانی، مدت کوتاهی را در خانه ادنا سنت وینسِنت میلای در نیویورک سپری نمود تا درنظم دادن به نوشته های باقی مانده از میلای، خانواده این شاعر را یاری کند. در همان دوران با شریک زندگی اش، مالی ملون کوک آشنا شد. این زوج به ...
  • خوانشی کوتاه بر شعر بلند «عطا» سروده شعیب میرزایی/ عثمان هدایت

    عصیان و رجعت نوستالژیک   یکی از مشخصه های شعر نو (کُردی)، تعهد شاعر به بیان مسائل اجتماعی است، این تعهد، او را وا می­دارد که در برابر مسائل، موضع گرفته و احساس شاعرانه­ ی خود را دستمایه نقد و بازاندیشی کند. او موضع گیری خود را در قالب شخصیت اصلی راوی، نشان می دهد. موضع گیری­ ای که بن مایه ­ی آن دیدگاه­ ها، احساسات و گرایشات او را در بردارد. این موضع گیری ممکن است به ...
  • چند شعر از دایان دی پریما و جنبش بیت/ ترجمه: حسین مکی زاده

    Diane Di Prima یکی از معدود زنان جنبش ادبی "بیت"، که به شهرت خاصی رسید و مطمئنا یکی از باارزش ترین زنان این نهضت محسوب می شود. در 1934 در نیویورک به دنیا آمد و پس از اتمام تحصیلات در روستای گرینویچ به تاثیر از جنبش های نوظهور جوانان بیت  نوعی زندگی بوهمی را تجربه کرد. سبکی که ویژگی و منش نسل بیت محسوب می‌شود. از مهمترین و تاثیرگذارترین فعالیتهای ادبی وی انتشار ماهانه آثار ...
  • شعر و کارنامه محمد صالح سوزنی(شعر کردستان)/ شعیب میرزایی

    محمد صالح سوزنی شاعر و نمایشنامه نویس و منتقد در سال 1338 در شهر سقز کردستان ایران به دنیا آمد. وی مدت هشت سال به شغل معلمی مشغول بود که در سال 1362  انفصال دائم از خدمات دولتی گردید. سوزنی ادبیات را به صورت جدی از سال 57 شروع کرد . شعر صالح سوزنی به گفته ­ی منتقدین پس از نوگرایی "سوارە ایلخانی زادە" ،  دومین رخداد شعر کوردی محسوب می شود . در کارنامه ­ی شعری او  مجموعه ...
  • سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر

    سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر سرود آزادی ا من فکر می کنم این جام شیطان است و چون فکر می کنم جام شیطان است خودم را در رنگ های چینی جا می گذارم خودم را در رنگ های چینی جا گذاشته ام خودم را... این‌جا جا ... || باد می وزد بر فراز گندم زار با سقوطی نقره ای در نبردی از فلز من صفحه های طلایی را   می شناختم  می دیدم که ذوب می شوند   بالای سرم  من جای سنگ ...
  • زندگی شعر هوگو کلاوس، شاعر بلژیکی / نیلوفر شریفی

    زندگی شعر هوگو کلاوس، شاعر بلژیکی / نیلوفر شریفی   شناخت نامه: هوگو كلاوس پسر ارشد«­Germaine Vanderlinden­» « ژرمينه وان دِر ليندن » و«­Jozef» «جوزف كلاوس»  در ٥ آوريل سال ١٩٢٩ در شهرى به نام « بروخه» « Brugge » واقع در بلژيك چشم به جهان گشود. پدرش در چاپخانه كار مى كرد و براى امرار معاش بيشتر، وسايل مورد نيازِ مدارس را مى فروخت و بعدها به صورت آماتور به بازيگرى تئاتر روى آورد. پس از ...
  • شعری از تعوفیل دوویو / مترجمان:آنا روشن،شهاب الدین قناطیر

    شعری از تعوفیل دوویو (1625-1590) مترجمان:آنا روشن،شهاب الدین قناطیر   زیر طاق های مقدس خورشید، آنجا که به فلیس عشق ورزیدم1   اقامت دلپذیری بود برای روحی که پیش از این فریفته اش شده بود روحی که امروز دیگر زیر فشار این طاق های ویران نیست همان که به تاراج خون بار جان آن متکبر رفته بود   پالس: معبد بزرگ رو به زوال زیورآلات این محراب دود و بخار 2 رازهای ...
  • شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی

    شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی همین است عشق تا آن هنگام که در عشق ورزیدن کودک هستی میان تو و من به قدر دریاها و کوه ها فاصله ست. اگر رو به روی تو به سکوت بنشینم رواست که سکوت در محضر زیبایی ، زیباست سخنان عاشقانه ی ما ویرانگرِ عشق است واژگان آنگاه که بر زبان آیند ، از بین میروند داستان های عاشقانه ، خرافات و فریب ، تو را عوض کرده ست. عشق از آن افسانه های مشرقی ...
  • سه شعر از پرویز ذبیح غلامی ترجمه از کردی: فاتمه فرهادی

    سه شعر از پرویز ذبیح غلامی ترجمه از کردی: فاتمه فرهادی 1 تو بازی دلم می خواهد فقط برای تو کار کنم سرشمار فلامینگوهایی باشم که به خواب تو می آیند کارآگاهی باشم که همه ی عمر دزد   گیره مویت را تعقیب می کند بازرگانی باشم که فقط دلتنگی تو را به ناکجا صادر کند اما غم نان چنان می کند دربانی باشم که در آستانه ی در میان دو باغ وحش چرت می زند.   2 سیاست ...

آخرین یادداشت ها