رفتن به بالا

شعرهایی از پل الوار/‌ سام گیوراد

شعرهایی از پل الوار به فارسی‌ سام گیوراد پل اِلوار به فرانسوی: (Paul Éluard) با نام اصلی اوژن-امیل-پل گرندل (به فرانسوی: Eugène-Émile-Paul Grindel) (زاده ۱۴ دسامبر ۱۸۹۵ – درگذشته ۱۸ نوامبر ۱۹۵۲) شاعری فرانسوی بود. او به همراهی لویی آراگون و آندره برتون یکی از پایه‌های اصلی جنبش شعری سوررئالیسم   بود و بعدها به عضویت کمونیست‌های فرانسه درآمد. بسیاری از آثار او نشان‌ دهنده‌ی وقایع مهم قرن هستند از جمله جنگ‌های جهانی، مقاومت در ...


پیشخوان

  • شعری از مظفر طیب اسلو/ ترجمه: سینا عباسی

    شعری از مظفر طیب ترجمه: سینا عباسی  مظفر طیب اسلو متولد 1922 در استانبول-وفات 1946در زونگولداک او اگر چه در استانبول متولد شد اما قسمت بیشتر عمر کوتاهش را در زونگولداک سپری کرد و جزو شاعران آن دیار لقب گرفت. به خاطر فقر و بیماری که گریبانگیرش شده بود نتوانست که تحصیلات عالی خودش را در رشته فلسفه در دانشگاه استانبول به پایان برساند. به خاطر بی پولی نتوانست که به آسایشگاه ...
  • شعری از:روژ حلبچه ای / ترجمه:خالدبایزیدی (دلیر)

    شعری از:روژ حلبچه ای (شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی (دلیر) من برای اینکه خودرا ازمردن عقب بیندازم خوشه...خوشه عصررامی چینم تابه سپیده دم دیگربرسم... قطره...قطره باران می کارم تابه خراباتی ات نرسم!!!   من هه ربوئه وه ی خوم له مردن دواخه م چه پک چه پک ئیواره لیده که مه وه تابگمه به یانییه کی تر... دلوپ دلوپ باران ده روینم تانه گه مه خه راباتی ...
  • دو شعر از احمد مطر / ترجمه ابراهیم حاج محمدی

    دو شعر از احمد مطر ترجمه ابراهیم حاج محمدی سِرّ المِهنَة إثنانٍ فِي أوطانِنا يَرتَعِدان خِيفةً مِن يَقظةِ النائِم : اللِصُّ . . و الحاکِم !   راز حرفه از ترس آنكــــــه خفتــــه اي بيدار گردد بر خويش مي لرزد دوكس در كشور ما زان دو يكي دزد اســت بي ترديد ، حتما وان ديگــــــري هم حاكــــم غارتـگر ما !   إبتِهَال كُلُّ مَن نَهوَاهُ مَاتَ كُلُّ مَا ...
  • «مدالِ نجات» از فیلیپ سوپو ترجمه: شادی سابُجی

    «مدالِ نجات» از فيليپ سوپو ترجمه: شادي سابُجي دماغم دراز همچون یک چاقوست و چشمانم از خنده سرخ است شباهنگام، شير و ماه را دور هم جمع مي کنم و بي آن که پشت سر را نگاه کنم مي دوم اگر درخت های پشت سرم مي ترسند آن ها را مسخره مي کنم همچون بي تفاوتي که زيباست در نيمه ي شب جايي مي روند اين مردم نخوت شهرها موسيقي دادنان روستا جمعيت با سرعت تمام مي رقصند و من نيستم از ...
  • دو شعر کوتاه از چارلز بوکوفسکی/ احمد قائم مقامی

    دو شعر کوتاه از چارلز بوکوفسکی/ احمد قائم مقامی پاریس هیچگاه خیال نمی کردم حتی در زمان های آرامتر هنگامی که کلاه بره پوشیده ام میان شهر دوچرخه سواری کنم و کامو همیشه اعصاب مرا خورد می کرد Paris Never even in calmer times have I ever dreamed of bicycling through that city wearing a beret and Camus always pissed me off. کفش ها وقتی جوانی یک جفت کفش پاشنه بلند زنانه که فقط تنها در کمد نشسته میتواند استخوان هایت ...
  • شعری از فریدریش هولدرلین/ برگردان شاپور احمدی

    شعری از فريدريش هولدرلين برگردان شاپور احمدي Johann Christian Friedrich Hölderlin 1843-1770 تصویر مرد دیدگانی دارد هنگامی که مردی در آینه می‌نگرد و تصویرش را آنجا می‌بیند، همان گونه که در نگاره‌ای؛ انگار آن مرد، خود، همانست. تصویر مرد دیدگانی دارد، و ماه، از سوی دیگر، روشنایی. ادیپوس شهريار گويا چشمی اضافی دارد. مرارتهای این انسان، وصف‌ناپذیر به نظر می‌آیند، ناگفتنی، ...
  • دو شعر از احمد مطر / ترجمه ابراهیم حاج محمدی

    دو شعر از احمد مطر ترجمه ابراهیم حاج محمدی   متَاهَةُ الأموَاتِ   بَعدَ قـَتلِي سَلَّمُوا التّابُوتَ, مَختُوماً لأهلِي. دَفـَنَتنِي أمرأَةٌ ثَكلَى, وَ أهلِي َدفَنُوا الشَّخصَ الَّذِي حَلَّ مَحَلِّي.. هِيَ مِن أجلِ ابنِهَا تَبكِي عَلَى تُربَةِ قَـَبرِي وَعَلَى تُربَةِ غَيرِي هُم يَنُوحُون لأجلِي.. وعـَـلَى قـَبرِ ابنِهَا....شـَيخٌ ...
  • شعری از بختیار علی ترجمه: ستار خسروی

    شعری از بختیار علی ترجمه: ستار خسروی  دروغِ آتش من که می سوزم ، ترسم از جهنم چرا آنکه سراپا زخم باشد ،از شمشیر گریزان نیست. ای آتش ای دوستِ همه ی دوستان تنها مردان بُزدل برای سوختن به شعله هایت نیازمندند  ما که نور را در می یابیم ، تاریکیِ ما برایت تفسیر شدنی نیست ما که خود آتشِ خویش را برمی افروزیم، لهیبِ ما با لهیب تو افروخته نمی شود حریق تو به دروازه های روح نمی ...
  • شعری از یانیس ریتسوس ترجمه: زلما بهادر

    شعری از یانیس ریتسوس ترجمه: زلما بهادر فسانه ما یک شب فانوسی گیراندیم و کنار جاده نشستیم تا از رهگذران بپرسیم : او پیراهنی به رنگ رویا بر تن داشت و دو گوشواره ی درخشان آبی شما ندیده اید ؟ هیچ کس او را ندیده بود جز پیرزنی که در انتهای دهکده میان دخمه اش نشسته و با انگشت اشاره آن سوی درختان را نشان ما می داد مادر نجار رودخانه را نشانه رفته بود آن ...
  • دو شعر از اؤزدمیر آصف ترجمه: سینا عباسی

    دو شعر از اؤزدمیر آصف ترجمه: سینا عباسی 1 کاش تو به جای من بودی تا می فهمیدی که دوست داشتنت چه کار سخت و فرساینده ایست کاش من به جای تو بودم تا طعم این همه دوست داشتن را می چشیدم 2 گفت : منتظر باش و رفت من انتظار کشیدم و او هرگز نیامد درست شبیه به مرگ شد اما در این میان کسی ...

آخرین یادداشت ها