رفتن به بالا
  • دوشنبه - ۲۵ فروردین ۱۳۹۳ - ۰۷:۴۸
  • کد خبر : ۳۳۰۶
  • چاپ خبر : شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابجی

شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابجی

 

شعری از گیوم آپولینر

مترجم: شادی سابجی*

 

ملاقات

در عبور زندگی ات

در مخلوطی از غرور و نیکی

بر دشمن غلبه می کنی

و به سلامتی اش می نوشی

افتخار کن به ابزارهات

بی آن که رهایشان کنی بیهوده

تنها با عشق بشکن آنها را

 در لحظه ی نابود شدنت

و تحقیر کن

آن چه را که بی ریختن اشک

لذت می بری

انگور بدون مستی

و دشت بدون علف هرز

 

 

Rencontre

Passant mêle à ta vie l’orgueil et la bonté
Surmonte l’ennemi et bois à sa santé

Honore ton outil sans le laisser inerte
Brise-le par amour au moment de ta perte

Et méprise ceci Jouir sans en pleurer
La vigne sans ivresse et le champ sans ivraie 

Guillaume Apollinaire

 

 

*: کلیه ی حقوق این ترجمه متعلق به مترجم است و هر گونه کپی برداری از آن بدون ذکر مترجم ممنوع می باشد.

 

 

 

شعری از گیوم آپولینر

مترجم: شادی سابجی*

 

ملاقات

در عبور زندگی ات

در مخلوطی از غرور و نیکی

بر دشمن غلبه می کنی

و به سلامتی اش می نوشی

افتخار کن به ابزارهات

بی آن که رهایشان کنی بیهوده

تنها با عشق بشکن آنها را

 در لحظه ی نابود شدنت

و تحقیر کن

آن چه را که بی ریختن اشک

لذت می بری

انگور بدون مستی

و دشت بدون علف هرز

 

 

Rencontre

Passant mêle à ta vie l’orgueil et la bonté
Surmonte l’ennemi et bois à sa santé

Honore ton outil sans le laisser inerte
Brise-le par amour au moment de ta perte

Et méprise ceci Jouir sans en pleurer
La vigne sans ivresse et le champ sans ivraie 

Guillaume Apollinaire

 

 

*: کلیه ی حقوق این ترجمه متعلق به مترجم است و هر گونه کپی برداری از آن بدون ذکر مترجم ممنوع می باشد.

 

 

اخبار مرتبط


ارسال دیدگاه


۲ دیدگاه برای “شعری از گیوم آپولینر ترجمه: شادی سابجی”

  • بینظیر بود . کلا کارای آپولینر از بودلر و ورلن هم قوی تره . معجونی حیرت انگیز از چندین سبک که با چیره دستی در نهایت ظرافت و استادی در کنار هم قرار گرفته . کاش کتاب الکل های آپولینر تو ایران چاپ میشد

  • دیدار
    عابر، زندگی آغشته کن از غرور و نیکی
    چیره شو بر دشمن و نوش بر سلامتی اش

    بیش بشمار ابزار خود مگذارش بی کاربرد
    از عشق بشکن اش تَکزمان باختن ات

    وَ بیزارش بدان لذت بردن بدون گریه از آن
    تاک بی مستی و کشتگاهی بی علف هرز

    گیوم آپولینر، ۱۹۱۸ـ۱۸۸۰
    ترجمه، محمود ایمانی