شعر ی از ناظم حکمت ترجمه: شادی سابجی

۵ اکتبر DSC03406۱۹۴۵

شاعر: ناظم حکمت

مترجم: شادی سابجی

 

ای دلبرم، ما هر دو می دانیم

به ما یاد داده اند

که گرسنه و سرمازده

و هلاک از خستگی باشیم

و جداگانه زیست کنیم

ما دیگر مجبور نیستیم تا بُکشیم

هنوز وقت مرگمان فرا نرسیده

 

ای دلبرم، ما هر دو می دانیم

که می توانیم به دیگران بیاموزیم

مبارزه کردن را برای خویشتنمان

و بیاموزیم دوست داشتن را هر روز اندکی بیشتر

هر روز اندکی بهتر

 

منبع: از کتاب برف می بارد در شب و سایر اشعار، انتشارات گالیمار، سال ۲۰۰۲، صفحه ی ۶۵

 


 

۵ octobre 1945

Nous savons tous deux, ma bien-aimée,
qu’on nous a appris
à avoir faim et froid ;
à crever de fatigue
et à vivre séparés.
Nous ne sommes pas encore obligés de tuer, 
il ne nous est pas encore arrivé de mourir.

Nous savons tous deux ma bien-aimée,
que nous nous pouvons apprendre aux autres
à combattre pour les nôtres
et à aimer chaque jour un peu plus
chaque jour un peu mieux…

Extrait de Il neige dans la nuit et autres poèmes, éditions Gallimard, 2002, page 65 

 

 

اشتراک گذاری:

مدیریت سایت

عضویت در خبرنامه

درخبرنامه ما عضو شوید