رفتن به بالا

  • شعر بدون مرز: طارق الکرمی و برگردان سمیرا نوروزی/ رابرت فراست با ترجمه‌ی آزاد از رُزا جمالی

    . . طارق الکرمی طارق الکرمی، متولد سال ۱۳۵۴ در شهر «طول کَرم» فلسطین است. این شاعر ۴۳ ساله تحصیلات خود را در دانشگاه النجاحِ نابلوس به پایان رساند. شعرهای او بیشتر حاوی زندگی‌نامه‌ی شخصی او هستند. رد پای پدر، دختر و همسرش در شعرهایش مشهود است. همچنین هویت واژه‌ی وطن «فلسطین» نقش بسزایی در شعرهای این شاعر صلح‌طلب دارد. شعر‌های زیر از کتاب آنتولوژی شعر فلسطین؛ ...
  • شعر جهان: مک دنیل با ترجمه‌ی سینا کمال‌آبادی/ نزار قبانی با ترجمه‌ی صالح بوعذار

    . جفری مک­‌دنیل شاعر امریکایی و متولد سال 1967 است. از همان دوران تحصیل به شعر و نوشت علاقمند بود و در برنامه‌های شعرخوانی و نوشتن شرکت می‌کرد. او از کالج سارا لارنس، مدرک کارشناسی گرفته است، و هم­اکنون در همان کالج نویسندگی خلاق تدریس می­کند. در جوانی برنده­ی بورس بنیاد ملی هنر برای نویسندگی خلاق شد و یک دوره هم داور جایزه­ی ملی کتاب در حوزه­ی شعر بوده است. در ...
  • شعرهایی از پل الوار/‌ سام گیوراد

    شعرهایی از پل الوار به فارسی‌ سام گیوراد پل اِلوار به فرانسوی: (Paul Éluard) با نام اصلی اوژن-امیل-پل گرندل (به فرانسوی: Eugène-Émile-Paul Grindel) (زاده ۱۴ دسامبر ۱۸۹۵ – درگذشته ۱۸ نوامبر ۱۹۵۲) شاعری فرانسوی بود. او به همراهی لویی آراگون و آندره برتون یکی از پایه‌های اصلی جنبش شعری سوررئالیسم   بود و بعدها به عضویت کمونیست‌های فرانسه ...
  • زندگی و شعر مِری اولیور/ ترجمه: ندا رضوی

     زندگی و  شعر مِری اولیور/ ترجمه: ندا رضوی مری اولیور در دهم سپتامبر 1935 در بلندی های ماپِل، حومه کلیولند اوهایو دیده به جهان گشود. در دوران نوجوانی، مدت کوتاهی را در خانه ادنا سنت وینسِنت میلای در نیویورک سپری نمود تا درنظم دادن به نوشته های باقی مانده از میلای، خانواده این شاعر را یاری کند. در همان دوران با شریک زندگی اش، مالی ملون کوک آشنا شد. این زوج به ...
  • چند شعر از دایان دی پریما و جنبش بیت/ ترجمه: حسین مکی زاده

    Diane Di Prima یکی از معدود زنان جنبش ادبی "بیت"، که به شهرت خاصی رسید و مطمئنا یکی از باارزش ترین زنان این نهضت محسوب می شود. در 1934 در نیویورک به دنیا آمد و پس از اتمام تحصیلات در روستای گرینویچ به تاثیر از جنبش های نوظهور جوانان بیت  نوعی زندگی بوهمی را تجربه کرد. سبکی که ویژگی و منش نسل بیت محسوب می‌شود. از مهمترین و تاثیرگذارترین فعالیتهای ادبی وی انتشار ماهانه آثار ...
  • سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر

    سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر سرود آزادی ا من فکر می کنم این جام شیطان است و چون فکر می کنم جام شیطان است خودم را در رنگ های چینی جا می گذارم خودم را در رنگ های چینی جا گذاشته ام خودم را... این‌جا جا ... || باد می وزد بر فراز گندم زار با سقوطی نقره ای در نبردی از فلز من صفحه های طلایی را   می شناختم  می دیدم که ذوب می شوند   بالای سرم  من جای سنگ ...
  • شعری از هارولد پینتر ترجمه: شعله آذر

    شعري از هارولد پينتر  ترجمه:  شعله آذر    نگاه نكن. دنيا در كار فروپاشي ست. نگاه نكن. دنيا در كار بيرون راندن تمام نورهاي خود است و درون مان را از تاريكي ترسناكش پر مي كند، و ما در اين مكان سياه و فربه و خفه كشته مي شويم يا مي ميريم يا مي رقصيم يا مي گرييم فرياد مي زنيم يا مي ناليم يا مثل موشي جيغ مي كشيم تا بر سر قيمت پايه مان چانه بزنيم. از مجموعه «شايد مرگ پير ...
  • دو شعر کوتاه از چارلز بوکوفسکی/ احمد قائم مقامی

    دو شعر کوتاه از چارلز بوکوفسکی/ احمد قائم مقامی پاریس هیچگاه خیال نمی کردم حتی در زمان های آرامتر هنگامی که کلاه بره پوشیده ام میان شهر دوچرخه سواری کنم و کامو همیشه اعصاب مرا خورد می کرد Paris Never even in calmer times have I ever dreamed of bicycling through that city wearing a beret and Camus always pissed me off. کفش ها وقتی جوانی یک جفت کفش پاشنه بلند زنانه که فقط تنها در کمد نشسته میتواند استخوان هایت ...
  • شعری از یانیس ریتسوس ترجمه: زلما بهادر

    شعری از یانیس ریتسوس ترجمه: زلما بهادر فسانه ما یک شب فانوسی گیراندیم و کنار جاده نشستیم تا از رهگذران بپرسیم : او پیراهنی به رنگ رویا بر تن داشت و دو گوشواره ی درخشان آبی شما ندیده اید ؟ هیچ کس او را ندیده بود جز پیرزنی که در انتهای دهکده میان دخمه اش نشسته و با انگشت اشاره آن سوی درختان را نشان ما می داد مادر نجار رودخانه را نشانه رفته بود آن ...
  • شعری از لنگستون هیوز ترجمه: ایمان محرابی فر

    شعری از لنگستون هیوز  ترجمه: ایمان محرابی فر تقاطع   پدرم، یک مرد پیر سفید است و مادرم، سیاه اگر روزی پدر سفید پوستم را نفرین کنم نفرینم را پس می گیرم. اگر روزی مادر سیاه پوستم را نفرین کنم و آرزو کنم در جهنم بسوزد پشیمان می شوم. پدرم، در یک کاخ زیبا جان داد مادرم در یک کلبه. مانده ام من کجا خواهم مُرد، من که نه سفیدم، نه سیاه.   Cross My old man's a white old man ...