رفتن به بالا

  • مرزهای ثبات و تحول در شعر پس از نیما

    . . آوانگارد یازده / کارنامه‌ی ادبی اسماعیل نوری‌علا . . . . . ادبیات معاصر ما دوره‌های تحول و ثبات را در دهه‌های مختلف تجربه کرده‌ است. این تجربه‌ها به ما نشان می‌دهند که در بسیاری از موارد فارغ از تأثیر و تأثرهای اجتماعی بسیاری از اتفاقات و تحولات قائم به شخص بوده‌ است و اشخاصی در جریان‌سازی یا جریان‌شکنی‌ها نقشی فراتر از محیط داشته‌اند. در میان ...
  • شعر بدون مرز: طارق الکرمی و برگردان سمیرا نوروزی/ رابرت فراست با ترجمه‌ی آزاد از رُزا جمالی

    . . طارق الکرمی طارق الکرمی، متولد سال ۱۳۵۴ در شهر «طول کَرم» فلسطین است. این شاعر ۴۳ ساله تحصیلات خود را در دانشگاه النجاحِ نابلوس به پایان رساند. شعرهای او بیشتر حاوی زندگی‌نامه‌ی شخصی او هستند. رد پای پدر، دختر و همسرش در شعرهایش مشهود است. همچنین هویت واژه‌ی وطن «فلسطین» نقش بسزایی در شعرهای این شاعر صلح‌طلب دارد. شعر‌های زیر از کتاب آنتولوژی شعر فلسطین؛ ...
  • شعر جهان: دو شعر از آدونیس‌/ترجمه: حسین مکی‌زاده‌‌ تفتی

    . . . . به شعر چرا عوض نمی کنی این جامه سیاه بلند را که هرگاه به دیدن ام می آیی، به تن می کنی؟ و چرا دوست داری که در هر کلمه ی تو پاره ای از شب را جای دهم؟ و از کجاست این صدای تو که فضا را می شکافد و تو تنها مشتی حروف پراکنده ای بر کاغذ؟ نه این سالخوردگی نیست، این کودکی است که چهره ات را پر آژنگ کرده است. بنگر اینک چسان نیمروز سر بر شانه خورشید می نهد، در تو، زان ...
  • شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی

    شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی همین است عشق تا آن هنگام که در عشق ورزیدن کودک هستی میان تو و من به قدر دریاها و کوه ها فاصله ست. اگر رو به روی تو به سکوت بنشینم رواست که سکوت در محضر زیبایی ، زیباست سخنان عاشقانه ی ما ویرانگرِ عشق است واژگان آنگاه که بر زبان آیند ، از بین میروند داستان های عاشقانه ، خرافات و فریب ، تو را عوض کرده ست. عشق از آن افسانه های مشرقی ...
  • دو شعر از احمد مطر / ترجمه ابراهیم حاج محمدی

    دو شعر از احمد مطر ترجمه ابراهیم حاج محمدی سِرّ المِهنَة إثنانٍ فِي أوطانِنا يَرتَعِدان خِيفةً مِن يَقظةِ النائِم : اللِصُّ . . و الحاکِم !   راز حرفه از ترس آنكــــــه خفتــــه اي بيدار گردد بر خويش مي لرزد دوكس در كشور ما زان دو يكي دزد اســت بي ترديد ، حتما وان ديگــــــري هم حاكــــم غارتـگر ما !   إبتِهَال كُلُّ مَن نَهوَاهُ مَاتَ كُلُّ مَا ...
  • دو شعر از احمد مطر / ترجمه ابراهیم حاج محمدی

    دو شعر از احمد مطر ترجمه ابراهیم حاج محمدی   متَاهَةُ الأموَاتِ   بَعدَ قـَتلِي سَلَّمُوا التّابُوتَ, مَختُوماً لأهلِي. دَفـَنَتنِي أمرأَةٌ ثَكلَى, وَ أهلِي َدفَنُوا الشَّخصَ الَّذِي حَلَّ مَحَلِّي.. هِيَ مِن أجلِ ابنِهَا تَبكِي عَلَى تُربَةِ قَـَبرِي وَعَلَى تُربَةِ غَيرِي هُم يَنُوحُون لأجلِي.. وعـَـلَى قـَبرِ ابنِهَا....شـَيخٌ ...
  • شعری از اسعد الغریری برگردان سودابه مهیّجی

    شعری از اسعد الغریری برگردان: سودابه مهیّجی    شن هاي ساحل را چون بستری پهن کرد   خوابید و ملافه ي آفتاب را بر روي خود انداخت اعصابم گر گرفت که آيا چه وقت خوش بختي را خواهم چشيد؟ اي دريا پرندگانت با او سخن مي گويند و ازدستانش مي نوشند و موج هايت شادمانه پا مي کوبند و پايش را مي بوسند و شن ها از فرط غيرت ذوب مي شوند  در آغوشش مي گيرند و برهنگي اش را مي پوشانند  دريا ! ...
  • شعری از سهام الشعشاع ترجمه: سودابه مهیجی

    سهام الشعشاع  شاعره ی عرب در شهر سویداء سوریه متولد شده  و در رشته ی ادبیات عرب تحصیل کرده است. کتاب نخستش « انگار هرگز نبوده ام » جایزه پرفروشترین کتاب در نمایشگاه کتاب بیروت را در سال انتشارش به خود اختصاص داد. او همچنین ترانه سرایی می کند و بسیاری از ترانه هایش توسط خوانندگان عرب خوانده شده است.   سهام الشعشاع ترجمه سودابه مهیجی   تمامش نکن ادامه بده  من ...
  • شعری از ادونیس شاعر سوری برگردان: محبوبه افشاری

      آدونیس شاعر سوری برگردان: محبوبه افشاری Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table ...