رفتن به بالا

شعر کوردی/ انور عباسی

. .. . . انور عباسی (هرس) شاعر و نویسندە متولد سال 1365 در شهر سقز شرق کوردستان و هم اکنون مقیم شهر استکهلم سوئد است. عباسی اولین مجموعە شعر خود را تحت عنوان "خودی از خودهای گم شدە" را در سال 2015 و مجموعەی "شریان تابوت " را کە بە زبان فارسی سرودە شدە را در سال 2019 در کشور سوئد بە چاپ رساند . همچنین کتب شعر" پنجاه و سە گل و پرچمی کە نمی ارزد" سال( 2020) و ''نگاه کوهستان و تجربه‌ی پژواک'' (2020) از دیگر مجموعه اشعار اوست. سژین عنوان اولین رمان نامبردە است کە در سال ...


پیشخوان

  • شعر و کارنامه محمد صالح سوزنی(شعر کردستان)/ شعیب میرزایی

    محمد صالح سوزنی شاعر و نمایشنامه نویس و منتقد در سال 1338 در شهر سقز کردستان ایران به دنیا آمد. وی مدت هشت سال به شغل معلمی مشغول بود که در سال 1362  انفصال دائم از خدمات دولتی گردید. سوزنی ادبیات را به صورت جدی از سال 57 شروع کرد . شعر صالح سوزنی به گفته ­ی منتقدین پس از نوگرایی "سوارە ایلخانی زادە" ،  دومین رخداد شعر کوردی محسوب می شود . در کارنامه ­ی شعری او  مجموعه ...
  • سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر

    سه اپیزود از ازرا پاوند/ برگردان: زلما بهادر سرود آزادی ا من فکر می کنم این جام شیطان است و چون فکر می کنم جام شیطان است خودم را در رنگ های چینی جا می گذارم خودم را در رنگ های چینی جا گذاشته ام خودم را... این‌جا جا ... || باد می وزد بر فراز گندم زار با سقوطی نقره ای در نبردی از فلز من صفحه های طلایی را   می شناختم  می دیدم که ذوب می شوند   بالای سرم  من جای سنگ ...
  • زندگی شعر هوگو کلاوس، شاعر بلژیکی / نیلوفر شریفی

    زندگی شعر هوگو کلاوس، شاعر بلژیکی / نیلوفر شریفی   شناخت نامه: هوگو كلاوس پسر ارشد«­Germaine Vanderlinden­» « ژرمينه وان دِر ليندن » و«­Jozef» «جوزف كلاوس»  در ٥ آوريل سال ١٩٢٩ در شهرى به نام « بروخه» « Brugge » واقع در بلژيك چشم به جهان گشود. پدرش در چاپخانه كار مى كرد و براى امرار معاش بيشتر، وسايل مورد نيازِ مدارس را مى فروخت و بعدها به صورت آماتور به بازيگرى تئاتر روى آورد. پس از ...
  • شعری از تعوفیل دوویو / مترجمان:آنا روشن،شهاب الدین قناطیر

    شعری از تعوفیل دوویو (1625-1590) مترجمان:آنا روشن،شهاب الدین قناطیر   زیر طاق های مقدس خورشید، آنجا که به فلیس عشق ورزیدم1   اقامت دلپذیری بود برای روحی که پیش از این فریفته اش شده بود روحی که امروز دیگر زیر فشار این طاق های ویران نیست همان که به تاراج خون بار جان آن متکبر رفته بود   پالس: معبد بزرگ رو به زوال زیورآلات این محراب دود و بخار 2 رازهای ...
  • شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی

    شعری از نزار قبانی ترجمه: سودابه مهیجی همین است عشق تا آن هنگام که در عشق ورزیدن کودک هستی میان تو و من به قدر دریاها و کوه ها فاصله ست. اگر رو به روی تو به سکوت بنشینم رواست که سکوت در محضر زیبایی ، زیباست سخنان عاشقانه ی ما ویرانگرِ عشق است واژگان آنگاه که بر زبان آیند ، از بین میروند داستان های عاشقانه ، خرافات و فریب ، تو را عوض کرده ست. عشق از آن افسانه های مشرقی ...
  • سه شعر از پرویز ذبیح غلامی ترجمه از کردی: فاتمه فرهادی

    سه شعر از پرویز ذبیح غلامی ترجمه از کردی: فاتمه فرهادی 1 تو بازی دلم می خواهد فقط برای تو کار کنم سرشمار فلامینگوهایی باشم که به خواب تو می آیند کارآگاهی باشم که همه ی عمر دزد   گیره مویت را تعقیب می کند بازرگانی باشم که فقط دلتنگی تو را به ناکجا صادر کند اما غم نان چنان می کند دربانی باشم که در آستانه ی در میان دو باغ وحش چرت می زند.   2 سیاست ...
  • شعری از هارولد پینتر ترجمه: شعله آذر

    شعري از هارولد پينتر  ترجمه:  شعله آذر    نگاه نكن. دنيا در كار فروپاشي ست. نگاه نكن. دنيا در كار بيرون راندن تمام نورهاي خود است و درون مان را از تاريكي ترسناكش پر مي كند، و ما در اين مكان سياه و فربه و خفه كشته مي شويم يا مي ميريم يا مي رقصيم يا مي گرييم فرياد مي زنيم يا مي ناليم يا مثل موشي جيغ مي كشيم تا بر سر قيمت پايه مان چانه بزنيم. از مجموعه «شايد مرگ پير ...
  • شعری از ویلادیمیر مایاکوفسکی ترجمه :شهاب الدین قناطیر

    شعری از ویلادیمیر مایاکوفسکی ترجمه:شهاب الدین قناطیر (Вместо письма) Дым табачный воздух выел. Комната - глава в крученыховском аде. Вспомни - за этим окном впервые руки твои, исступленный, гладил. Сегодня сидишь вот, сердце в железе. День еще - выгонишь, можешь быть, изругав. В мутной передней долго не влезет сломанная дрожью рука в рукав. Выбегу, ...
  • شعری از رسول رضا (شعر آذربایجان)/ ترجمه: سینا عباسی هولاسو

     شعری از رسول رضا (شعر آذربایجان)/ ترجمه: سینا عباسی هولاسو اولین فریاد شاید وحشت روزهایی است که قرار است بیایند آخرین سکوت- مرهمی برای خستگی عمر- سایه ای ساکت و ...
  • سه شعر از دکتر عبدالله پشیو ترجمه: دکتر منیژه میرمکری

    دو شعر از دکتر عبدالله پشیو شب زنده داری غریبه ها   شب زنده داری غریبه ها 1 با دیدن هر کوهی در هر کجای دنیا دلم چون دل عاشقان در نخستین دیدارشان فرو می‌ریزد و از جا کنده می‌شود هاج و واج می ایستم پای آن بی انتها... حس می‌کنم از کوهی در سرزمین من ریشه می‌گیرند تمام کوههای دنیا 2 با دیدن هر چشمه ای در هرکجای دنیا دلم چون دل عاشقان در نخستین دیدارشان فرو ...

آخرین یادداشت ها