آخرین اخبار و یادداشت ها
-
جایزه والتر اسکات نامزدهای نهایی خود را شناختحسین توفیق درگذشتآدونیس برنده جایزه قلم ناباکوفجایزه قلم همینگوی به شاعر غنایی رسیدپیام نوروزی محمود دولت آبادیگفتمان ابداع و افق های نامکشوف/ د.محمد رحیمیانبرگزیدگان جایزه مهرگان علم و ادب معرفی شدندبرنده بوکر روسی کتابی درباره رودکی نوشت
کتاب روز
«احمد بیرانوند/نشر وزگار»
چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتابجوزپه اونگرتی(قسمت دوم)/ ترجمه اشعار از ایتالیایی :ابوذر کردی
مدیریت سایت زبان ایتالیایی, شعر جهان 4,319 views 0 ۰ترجمه اشعار از ایتالیایی :ابوذر کردی
IN MEMORIA
Locvizza il 30 settembre 1916
Si chiamava
Moammed Sceab
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva più
Patria
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè
E non sapeva
Sciogliere
il canto
del suo abbandono
L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata di una
decomposta fiera
E forse io solo
so ancora
che visse
یاد بود
نامش
محمد شیاب[۱] بود .
نسب اش
به امیران کوچ نشین برمی گشت .
خودکشی نمود
وقتی دیگر ، کشوری نداشت .
فرانسه را دوست داشت
و برای همین تغییر نام داد .
مارسل
اما فرانسوی نبود.
و دیگر نمی توانست زندگی کند
در چادر خانوادگی اش
آنجا که ترنم قرآن
به گوش می رسید
وقتی در حال نوشیدن قهوه بود .
و نمی توانست
سرود رفتن را
سردهد.
همراهش بودم
آن زمان که ریاست یک هتل را داشتیم
وقتی که ساکن بودیم
در پاریس
در شماره ی پنج رودِس کارمه[۲]
در یک کوچه ی پرحرارتی در یک سرازیری
آرمیده است
در گورستان ایوری[۳]
واقع در حومه ی شهر
چنان به نظر می رسید
در یک روزِ
در یک تلاشِ متلاشی
رفتنی است .
و شاید من تنها کسی باشم
که فهمید
او چه ها دیده است
IL PORTO SEPOLTO
Mariano il 29 giugno 1916
Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’inesauribile segreto
درب آرامگاه
شاعر
با چکامه هایش
شما را اینجا می آورد
و سپس برمی گرداند
در هاله ای از نور
و پراکنده می گردند .
در چنین شعری است
که من آرام می گیرم
آن یک هیچستان است
با رازی تمام ناشدنی .
DANNAZIONE
Mariano il 29 giugno 1916
Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)
Perché bramo Dio?
نفرین
محصور
میان اشیای مرده
( و اینکه آسمان پرستاره ، تمام خواهد شد )
چرا خدا را تمنا کنم ؟
- قبلي مصاحبه احمد بیرانوند پیرامون کتاب بوطیقای شعر حجم/ خبرگزاری خبرآنلاین (مصاحبه گر: آزاده میرشکاک)
- بعدي شعری از فاطمه توکلی
مطالب مشابه...
جستجوی سریع
بایگانی
شبکه های اجتماعی ما
اسلاید مجله
م کیوان says:درود.م کیوان says:درود باد___م کیوانشیوا says:درود بر شما ، زیبا است ، موفق باشید .yasi says:عالی بود.با آرزوی موفقیت برای شما.هازارزه -خودباور says:من بوقلمون هستم!!اینجا کجاست ؟!پشت چشه های بسته.به راه که افتادم...
0 افکار در “جوزپه اونگرتی(قسمت دوم)/ ترجمه اشعار از ایتالیایی :ابوذر کردی”