رفتن به بالا
  • چهارشنبه - 24 اردیبهشت 1393 - 09:05
  • کد خبر : ۳۴۶۸
  • چاپ خبر : دو شعر از هیوا نادری (زبان کردی)

دو شعر از هیوا نادری (زبان کردی)

دو شعر از هیوا نادری

 

۱-“رۆژ”:

“روز”

روز

واپسین تنفس باغ را سر می رود…

قهقهه‌ی مرگ

آن سوی دیوانگیت

موج می زند.

زمان مست و

شب بر شاخه‌های جنگل جا مانده‌ ست.

: زریبار([۱])

در عمق تنهاییم نمی گنجد

خدایا

چقدر شب بر شهرمان سررفته‌ست..

و

حجم مسیر

         چقدر تلخ باشد تا…………..تو.

 

غروب ها

اندازه‌ی تنهاییهایم نمی شوند!

روی درختان نوشته‌ نمی شود

             نه‌ نوشته‌ نمی شود

                                 : خورشید به‌ کفشهای خدا تنگ ست…

آن طرف زمانم را گرفته‌اند

تمام رگهای این کاغز

مملو از واژه‌ست و

-جد خورشید،

پالتوش را بر این راه آویخت…

گاهی،

{یادش به‌ خیر}

خدا را به‌ ریسمانی می شمرد…

خاطراتش نگاهی بود که‌ در میزش می گنجید

{برف می بارد}،

: چی؟

-از موسیقی{…}

-: پناه انارها شعرست و

مردن دو آرزوی بعدتر از این زمین ست.

 

 

۲- “تاسه‌”:

حس

حس بودنت

پر از پنجره‌ای و

خیابانی سرگشته‌

:ابرها را در شب فرو ریخت!

پیش غروب پوسیده‌ی دوریت،

پیرهن سوخته‌ی خورشیدم

                                از لبریز!

فرصت این تنهایی

                     فقط باران­ست…



[۱]: نام دریاچه‌ای در نزدیکی شهر مریوان

شعرها در زبان مبدا

رۆژ

به‌ دوا هه‌ناسه‌ی باخ‌دا

           هه‌ڵ ‌ئه‌چێ…

 

قاقای مه‌رگه‌

له‌و په‌ڕی شێتاییته‌وه‌

شه‌پۆل ئه‌دات.

 

زه‌مه‌ن مه‌سته‌ و

دارستان

           شه‌و به‌ داره‌کانیه‌وه‌ جێ ماوه‌…

 

——————–

 

: زرێبار،

به‌ قووڵایی ئه‌م ته‌نیاییه‌م هه‌ڵناکات

خوایه‌

چه‌ن شه‌و

به‌ شاره‌که‌مانا هه‌ڵگه‌ڕێ…

و

باڵای رێگا

            چه‌ن تاڵ بێ هه‌تا کوو……………تۆ.

 

ئێواره‌کان،

بوون به‌ نان و پێخۆری ته‌نیاییم!

 

به‌ داره‌کانه‌وه‌ نانووسرێ…

نا نانووسرێ

               : که‌خۆر به‌ پێڵاوه‌کانی خودا ته‌سکه‌!

 

ئه‌و لای کاته‌ و لێیان گرتووم ،

ره‌گاوڕه‌گی ئه‌م لاپه‌ڕه‌

           پڕ وشه‌یه‌ و

 

 

– باپیره‌ی خۆر،

   پاڵتاوه‌که‌ی به‌م رێگایه‌ هه‌ڵواسی…

جارجار،

{یادی به‌خێر}

خوای به‌ په‌تێکه‌وه‌ ئه‌ژمارد…

بیره‌وه‌ری روانینێک بوو له‌سه‌ر مێزه‌که‌ی ده‌گونجا

                                      {به‌فر ئه‌بارێت}،

 

 

: چی؟

– له‌مۆسیقا{…}

– : په‌نای هه‌ناره‌کان شیعره‌ و

 مردن دوو خۆزگه‌ دواتری ئه‌م عه‌رزه‌یه‌.

دو شعر از هیوا نادری

 

۱-“رۆژ”:

“روز”

روز

واپسین تنفس باغ را سر می رود…

قهقهه‌ی مرگ

آن سوی دیوانگیت

موج می زند.

زمان مست و

شب بر شاخه‌های جنگل جا مانده‌ ست.

: زریبار([۱])

در عمق تنهاییم نمی گنجد

خدایا

چقدر شب بر شهرمان سررفته‌ست..

و

حجم مسیر

         چقدر تلخ باشد تا…………..تو.

 

غروب ها

اندازه‌ی تنهاییهایم نمی شوند!

روی درختان نوشته‌ نمی شود

             نه‌ نوشته‌ نمی شود

                                 : خورشید به‌ کفشهای خدا تنگ ست…

آن طرف زمانم را گرفته‌اند

تمام رگهای این کاغز

مملو از واژه‌ست و

-جد خورشید،

پالتوش را بر این راه آویخت…

گاهی،

{یادش به‌ خیر}

خدا را به‌ ریسمانی می شمرد…

خاطراتش نگاهی بود که‌ در میزش می گنجید

{برف می بارد}،

: چی؟

-از موسیقی{…}

-: پناه انارها شعرست و

مردن دو آرزوی بعدتر از این زمین ست.

 

 

۲- “تاسه‌”:

حس

حس بودنت

پر از پنجره‌ای و

خیابانی سرگشته‌

:ابرها را در شب فرو ریخت!

پیش غروب پوسیده‌ی دوریت،

پیرهن سوخته‌ی خورشیدم

                                از لبریز!

فرصت این تنهایی

                     فقط باران­ست…



[۱]: نام دریاچه‌ای در نزدیکی شهر مریوان

شعرها در زبان مبدا

رۆژ

به‌ دوا هه‌ناسه‌ی باخ‌دا

           هه‌ڵ ‌ئه‌چێ…

 

قاقای مه‌رگه‌

له‌و په‌ڕی شێتاییته‌وه‌

شه‌پۆل ئه‌دات.

 

زه‌مه‌ن مه‌سته‌ و

دارستان

           شه‌و به‌ داره‌کانیه‌وه‌ جێ ماوه‌…

 

——————–

 

: زرێبار،

به‌ قووڵایی ئه‌م ته‌نیاییه‌م هه‌ڵناکات

خوایه‌

چه‌ن شه‌و

به‌ شاره‌که‌مانا هه‌ڵگه‌ڕێ…

و

باڵای رێگا

            چه‌ن تاڵ بێ هه‌تا کوو……………تۆ.

 

ئێواره‌کان،

بوون به‌ نان و پێخۆری ته‌نیاییم!

 

به‌ داره‌کانه‌وه‌ نانووسرێ…

نا نانووسرێ

               : که‌خۆر به‌ پێڵاوه‌کانی خودا ته‌سکه‌!

 

ئه‌و لای کاته‌ و لێیان گرتووم ،

ره‌گاوڕه‌گی ئه‌م لاپه‌ڕه‌

           پڕ وشه‌یه‌ و

 

 

– باپیره‌ی خۆر،

   پاڵتاوه‌که‌ی به‌م رێگایه‌ هه‌ڵواسی…

جارجار،

{یادی به‌خێر}

خوای به‌ په‌تێکه‌وه‌ ئه‌ژمارد…

بیره‌وه‌ری روانینێک بوو له‌سه‌ر مێزه‌که‌ی ده‌گونجا

                                      {به‌فر ئه‌بارێت}،

 

 

: چی؟

– له‌مۆسیقا{…}

– : په‌نای هه‌ناره‌کان شیعره‌ و

 مردن دوو خۆزگه‌ دواتری ئه‌م عه‌رزه‌یه‌.

اخبار مرتبط


ارسال دیدگاه


۷ دیدگاه برای “دو شعر از هیوا نادری (زبان کردی)”

  • با سلام

    از هر دو شعر زیبا آقای هیوا نادری به زبان کردی بسیار لذت بردم…ضمن خسته نباشید به مترجم هم…فقط یک خواهش:کاش می شد ترجمه مفهومی تر بود…ترجمه فارسی..کمی شعر اصلی را خراش داده بود…فقط جنگل بودو…درخت آنسوی ترجمه جامانده بود.
    با سپاس

  • باتشکر ازجناب نادری.شعر زیبایی بود…ایشان معلم پیش دانشگاهی بنده بودند ..مثل همیشه صبورو آرام و بادقت.ان شا… ک موفق و سربلندباشید درعرصه های مهم زندگی.

  • از دقت دوستان گرامی بسیار سپاسگزارم؛ خانم صوفی زاده از راهنماییتان ممنونم…. زهرا خانم عزیز از اینکه سروده هایم را میپسندی تشکر میکنم امیدوارم لایق محبتهایتان باشم.

  • برزان میرزایی says:

    سلام عرض میکنم خدمت آقای هیوا نادری من برزان میرزایی شا
    گرد آقای نادری هستم آقای نادری واقعا دلسوز ترین معلم است

  • سلام .خوبی آقای نادری ..ببخشید کانال تلگرام ندارید ؟ ممنون

  • قبل هرچی یه خسته نباشید به استاد نادری….لذت بردیم….برات ارزوی م فقیت دارم…ایشون کلاس هشتم معلم بنده بودند…..اصلا به ما نمی گفت که من شعر گفتم و شاعر هستم و از خود تعریف نمی کرد تامن خود شعر هایش رادیدم….دمتوگرم استاد
    دانش محمدی۹۷/۳/۱۵

  • سلام . صادق حسن هستم. دانشجوی دکتوری. در زبان و ادبیات عرب. دانشگاه خلیج فارس بوشهر. به دنبال تطبیق شعری
    در دو زبان کوردی و عربی هستم.
    به دنبال شاعری هستم که از مرگ سروده
    زیرا که دیدگاه مارتین هایدگر در شعر معاصر پیرامون مرگ را چندین سال دنبال می کنم.
    اگر شاعر کوردی با فرهنگ کوردواری می شناسید
    از مسؤول سایت خواهش میکنم برای این بندۀ حقیر معری کند
    ۰۹۱۶۹۳۲۸۲۵۸
    sadegh8258a@yahoo.com