Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
شعری ار ربکا هزلتون (برنده جایزه بوستن۲۰۱۲ ) ترجمه سمیرا کرمی | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری ار ربکا هزلتون (برنده جایزه بوستن2012 ) ترجمه سمیرا کرمی

ربکا هزلتون  (Rebecca Hazelton )

برنده جایزه بوستن۲۰۱۲

ترجمه : سمیرا کرمی

(ترجمه  آزاد)

 

——————

 

Gold Empire

This is the world
we get and only
this, the blood and the water mingle,
and wordless
the moan among lilies and honeysuckle,
the branches shake
like my arms after rough
sex I want
you fresh from the hunt
your face smeared with the perfume
I leave on your mouth
it’s this overgrowth that reminds me
of how much
we are overrun
with the excess and the lush,
I have pressed
this hand to your plush

forget
that I said this.
This world
we made is the only one we get,

and it splays to a golden
center
and it singles us out
for sacrifice

————————-

 امپراطوری طلایی

و این گونه است جهان

     در می یابیم اش وفقط

                          خون و آبی که بهم می آمیزد

                                               بدون هیچ کلمه ای

             ناله ای بین لیلی و پیچک

شاخه ها می لرزند

                   مثل بازوان من

                              بعد از آمیزشی

                                           که سخت می خواهم

و تو تازه می شوی از شکارت

                                     صورتت آغشته ادکلن می شود

                                               من از دهانت دست می کشم

و این پیچکهای انبوه تنیده بر تن است که

به یادم می آورد

            چقدر تجاوز کرده ایم

                 با زیاده روی  و الکل

                                    مچاله کرده ام دستم را

                                                        برای بدست آوردنت

فراموش کن

هر چه را گفته ام

اینگونه است جهان

                       …ی که ما می سازم

                                  چیزی نیست جز آنچه  در می یابیم

                                                   منبت کاری بر مرکزی طلایی

                                                                  که از هم جدایمان می کند

                                                                                   تا قربانی بعدی باشیم

 

مطالب مشابه...

3 افکار در “شعری ار ربکا هزلتون (برنده جایزه بوستن۲۰۱۲ ) ترجمه سمیرا کرمی”

  1. دلاور رحیمی گفت:

    درود و سپاس … زیبا و عالی

  2. عارف گفت:

    سلام
    اولا ممنون از انتخابت
    بعد،
    فکر کنم ترجمه زیادی آزاده…اشتباه گرامری داره
    rough صفت sex
    leave on گذاشتن صحیحه

    دقت کن رفیق

  3. سمیرا کرمی گفت:

    عارف عزیز سلام مرسی از دقت نظرت این تغییر آگاهانه و برای گریز از اروتیک برهنه شعر بود و اتفاقا تاکید من بر آزاد بودن به دلیل همین تغییر بود و بیش از همه اینکه شکست جمله و سطر بندی زیبا و دقیق شعر حکایت از ذهن خلاق شاعر است که با تقطیع می خواهد دو کارکرد از Rough بگیرد که من معنای دور را گرفتم و آنچه را که خواستم با گریز از ترجمه لغت به لغت کارکرد زبان فارسی را نیز به آن افزودم . نگاهتان را عمیق تر کنید (رفیق)

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات