تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی

شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی

Jack Kerouac

جک کرواک یکی از سردمداران نسل بیت آمریکاست، بیشترین شهرتش را با رمان “در جاده» که در آمریکا سر و صداهای زیادی به‌همراه داشت بدست آورد. سبک غیرمتعارف زندگی نسل بیتی که کرواک در رمان «در جاده» ارائه داده بود، ضد دنیای محافظه‌کار آمریکای سال‌های ۱۹۵۰ بود و خیلی‌ها را برآشفت. اما ضدجریان بودن کرواک جوان‌ها و خصوصا هیپی‌های آمریکا را شیفته‌ی خود کرد. سبک منحصربه‌فرد کرواک در نگارش کتاب هم اظهارنظرهای متفاوتی را در بین اهالی ادبیات برانگیخت. زبان شعری او بسیار زیبا ساده و روان است شعرهای او ژست مدرن است در زیر یکی از شعرهای اعتراض و زیبایش را ترجمه کرده ام.

.

.

.

.

.

 

اتوبوس شرق

جامعه هدف های خوبی دارد

دیگر کاغذبازی های اداری هم برای خودش  دوستی است

تا همین پنج سال پیش –خشونت های دیگر باختن های دیگر-

امریکایی ها 

دنبال کنترل آتش های غیر قابل کنترل جنگل اند

لبخند اجباری در خواب اجباری کودکان فکرهای اجباری

منم

تمام نقش امریکایی ام را بازی می کنم

حالا می روم تا زندگی خوبی و آرام

این

جهان باید برای با پا قدم زنان ساخته شود

 

رودخانه های نوادای اسپانیایی

 

من

جک کیک

راک

ام

مثل بلیک[۱] بنویسیدش

 

این

اسب برای ظاهر پر زرق و برق و یراقهاش

زیبا نیست

 

گربه ها

کوچولوهای شیرین نیستند

آوریل

در نوادا- تجسس های ملالت آور چی نی[۲] –جای احزاب جنگ

در مزارع کاه

نشانه گرفتن گاوها در روسای سرخ پوست[۳]

با موهای وحشی ریختن در امتداد شیارها

در میدان ومینگا[۴]

تا خوراندن خاک بیشتر به حضار خاک بیشتر 

چیزی که در ایالات شرقی خورانده می شود

در ساحلها

وقتی واگن ها بزک می شوند

تا ترسناک تر شوند

سالتری[۵]

حضار

دریای مونگل را بالا می آورند

 

 


[۱] Blake

[۲] Investigating Dismal Cheyenne

[۳] Indian Chiefs

[۴] Wyoming

[۵] Saltry

مطالب مشابه...

7 افکار در “شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی”

  1. it was really beautiful and magic.i loved it. thanks

  2. محمدرضا گفت:

    شعر خیلی خوبی بود.مرسی

  3. سمیرا کرمی گفت:

    kind

  4. شیرزاد گفت:

    thank you dear I did not do the translation
    but I have faith in your ability too. ?
    good luck .

  5. حنیف گفت:

    oh my fabrit …. werrrrrri werrrrrri

    واقعن عجب عکسی !

    درود بر اون عکاسی که این شاهکار رو ازت گرفته

    ای کاش مسوول فتو شعر یه مطلبی هم درباره عکاس این عکس شما بیمنیسه

    ….

  6. م کیوان گفت:

    همراه سلام- کار قشنگی بود. م کیوان

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات