آخرین اخبار و یادداشت ها
-
جایزه والتر اسکات نامزدهای نهایی خود را شناختحسین توفیق درگذشتآدونیس برنده جایزه قلم ناباکوفجایزه قلم همینگوی به شاعر غنایی رسیدپیام نوروزی محمود دولت آبادیگفتمان ابداع و افق های نامکشوف/ د.محمد رحیمیانبرگزیدگان جایزه مهرگان علم و ادب معرفی شدندبرنده بوکر روسی کتابی درباره رودکی نوشت
کتاب روز
«جنگل آدمها»
«جنگل آدمها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدمها» یکی از این کتابهاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستانهایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایشهای انسانی کردهاند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهرهگیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آنها به دنبال تلاشهای مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژههای خلاقه میپردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریانهای شعری پس از نیما میپردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار میدهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصلهای محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتابشعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی
مدیریت سایت زبان انگلیسی, شعر جهان 6,878 views 0 ۷شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی
Jack Kerouac
جک کرواک یکی از سردمداران نسل بیت آمریکاست، بیشترین شهرتش را با رمان “در جاده» که در آمریکا سر و صداهای زیادی بههمراه داشت بدست آورد. سبک غیرمتعارف زندگی نسل بیتی که کرواک در رمان «در جاده» ارائه داده بود، ضد دنیای محافظهکار آمریکای سالهای ۱۹۵۰ بود و خیلیها را برآشفت. اما ضدجریان بودن کرواک جوانها و خصوصا هیپیهای آمریکا را شیفتهی خود کرد. سبک منحصربهفرد کرواک در نگارش کتاب هم اظهارنظرهای متفاوتی را در بین اهالی ادبیات برانگیخت. زبان شعری او بسیار زیبا ساده و روان است شعرهای او ژست مدرن است در زیر یکی از شعرهای اعتراض و زیبایش را ترجمه کرده ام.
.
.
.
.
.
اتوبوس شرق
جامعه هدف های خوبی دارد
دیگر کاغذبازی های اداری هم برای خودش دوستی است
تا همین پنج سال پیش –خشونت های دیگر باختن های دیگر-
امریکایی ها
دنبال کنترل آتش های غیر قابل کنترل جنگل اند
لبخند اجباری در خواب اجباری کودکان فکرهای اجباری
منم
تمام نقش امریکایی ام را بازی می کنم
حالا می روم تا زندگی خوبی و آرام
این
جهان باید برای با پا قدم زنان ساخته شود
رودخانه های نوادای اسپانیایی
من
جک کیک
راک
ام
مثل بلیک[۱] بنویسیدش
این
اسب برای ظاهر پر زرق و برق و یراقهاش
زیبا نیست
گربه ها
کوچولوهای شیرین نیستند
آوریل
در نوادا- تجسس های ملالت آور چی نی[۲] –جای احزاب جنگ
در مزارع کاه
نشانه گرفتن گاوها در روسای سرخ پوست[۳]
با موهای وحشی ریختن در امتداد شیارها
در میدان ومینگا[۴]
تا خوراندن خاک بیشتر به حضار خاک بیشتر
چیزی که در ایالات شرقی خورانده می شود
در ساحلها
وقتی واگن ها بزک می شوند
تا ترسناک تر شوند
سالتری[۵]
حضار
دریای مونگل را بالا می آورند
[۱] Blake
[۲] Investigating Dismal Cheyenne
[۳] Indian Chiefs
[۴] Wyoming
[۵] Saltry
مطالب مشابه...
7 افکار در “شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی”
پاسخ دهید لغو پاسخ
جستجوی سریع
بایگانی
شبکه های اجتماعی ما
اسلاید مجله
م کیوان says:درود.م کیوان says:درود باد___م کیوانشیوا says:درود بر شما ، زیبا است ، موفق باشید .yasi says:عالی بود.با آرزوی موفقیت برای شما.هازارزه -خودباور says:من بوقلمون هستم!!اینجا کجاست ؟!پشت چشه های بسته.به راه که افتادم...
it was really beautiful and magic.i loved it. thanks
thank you dear teacher .it’s so kinde of you .
شعر خیلی خوبی بود.مرسی
kind
thank you dear I did not do the translation
but I have faith in your ability too. ?
good luck .
oh my fabrit …. werrrrrri werrrrrri
واقعن عجب عکسی !
درود بر اون عکاسی که این شاهکار رو ازت گرفته
ای کاش مسوول فتو شعر یه مطلبی هم درباره عکاس این عکس شما بیمنیسه
….
همراه سلام- کار قشنگی بود. م کیوان