تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از هیلدا دولیتل ترجمه: شهناز خسروی

 شعری از هیلدا دولیتل

ترجمه شهناز خسروی

 

دیگر از خاطر باد رفته ­ای 

دیگر از خاطر باران رفته ­ای

دیگر درخشش تو را

در برف و باد نخواهیم دید

برف ذوب شده است

برف محو شده  است

و تو پر کشیده ای

مانند پرنده ای  ازدست  ما

مانند نوری از قلب ما

تو رفته ­ای

 

Never More Will the Wind

Never more will the wind
Cherish you again
Never more will the rain.

Never more shall we find you bright
In the snow and wind.

The snow is melted,
The snow is gone,
And you are flown:

Like a bird out of our hand,
Like a light out of our heart,
You are gone.

 

برچسب ها

مطالب مشابه...

2 افکار در “شعری از هیلدا دولیتل ترجمه: شهناز خسروی”

  1. فتی معطوفی(م کیوان) گفت:

    باحترام-ضمن سپاس صمیم وخشنودی پرشور ازترجمه این شعرزیبا، وارجی شایسته به کارمهم انجام شده، اجازه می خواهم”بزبان علاقه خویش”..نیزسه خط براین کاربنویسم؛ تازحمت ویادآوری زیبای شمارا، به زبانی دیگرسپاس گویم.
    ______________::
    دیگر هیچ گاه باد نخواهد آمد
    دوباره عزیز می دارمت
    دیگر هیچ گاه باران نخواهد آمد
    دیگر هیچگاه درخشش تو را
    دربادو برف نمی یابیم
    _ _ _ _ ____________سپاس که اجازه قلمی دادید. قلم پرزحمت”ترجمه ادیبات”زرین باد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات