تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

شعری از هیلدا دولیتل ترجمه: شهناز خسروی

 شعری از هیلدا دولیتل

ترجمه شهناز خسروی

 

دیگر از خاطر باد رفته ­ای 

دیگر از خاطر باران رفته ­ای

دیگر درخشش تو را

در برف و باد نخواهیم دید

برف ذوب شده است

برف محو شده  است

و تو پر کشیده ای

مانند پرنده ای  ازدست  ما

مانند نوری از قلب ما

تو رفته ­ای

 

Never More Will the Wind

Never more will the wind
Cherish you again
Never more will the rain.

Never more shall we find you bright
In the snow and wind.

The snow is melted,
The snow is gone,
And you are flown:

Like a bird out of our hand,
Like a light out of our heart,
You are gone.

 

برچسب ها

مطالب مشابه...

2 افکار در “شعری از هیلدا دولیتل ترجمه: شهناز خسروی”

  1. فتی معطوفی(م کیوان) گفت:

    باحترام-ضمن سپاس صمیم وخشنودی پرشور ازترجمه این شعرزیبا، وارجی شایسته به کارمهم انجام شده، اجازه می خواهم”بزبان علاقه خویش”..نیزسه خط براین کاربنویسم؛ تازحمت ویادآوری زیبای شمارا، به زبانی دیگرسپاس گویم.
    ______________::
    دیگر هیچ گاه باد نخواهد آمد
    دوباره عزیز می دارمت
    دیگر هیچ گاه باران نخواهد آمد
    دیگر هیچگاه درخشش تو را
    دربادو برف نمی یابیم
    _ _ _ _ ____________سپاس که اجازه قلمی دادید. قلم پرزحمت”ترجمه ادیبات”زرین باد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات