رفتن به بالا
  • شنبه - 21 مرداد 1391 - 08:07
  • کد خبر : ۶۲۱
  • چاپ خبر : شعری از پل والری (ترجمه مینو شهرستانی)

شعری از پل والری (ترجمه مینو شهرستانی)

 

ترجمه: مینو شهرستانی

پل والری، نویسنده، شاعر و ادیب بزرگ فرانسوی در خانواده‌ای متوسط در فرانسه متولد شد.
پدرش کارمند گمرک بود ولی خود والری به دریا و مظاهر آن علاقه داشت، و از آنجائی که بیشتر آثارش مربوط به دریا بود به او لقب «شاعر دریایی» دادند. همراه با شما عزیزان با این شاعر و افکار و اشعار او آشنا می شویم .  

والری پس از طی دوران کودکی، در مدرسه شبانه روزی مون پلیه مشغول به تحصیل شد. در همین زمان ذوق ادبی او آشکار گشت و او به مطالعه آثار نویسندگان بزرگ فرانسوی پرداخت.
وی توانست به دانشگاه برود و در دانشگاه در رشته حقوق تحصیل کند اما این رشته عشق فراوان او به ادبیات را سیراب نمی کرد. وی نخستین شعر خود را در یکی از مجلات مارسی منتشرکرد. با انتشار روز افزون آثار او بسیاری از روشنفکران آن زمان فرانسه او را شاعری جدی تلقی کردند؛ هرچند برخی از اندیشه های وی رنگ یاس های فلسفی فیلسوفان آن دوران فرانسه را به خود گرفت.
والری بعدها به عضویت آکادمی فرانسه در آمد. برخی وی را پایه گذار مکتب سمبولیسم در شعر قلمداد می کنند. در آثار او احساس گرایی موج می زند و سروده‌های او پر احساس‌ ترین سروده‌های قرن بیستم لقب گرفته‌اند.
وی در طول زندگی ۷۴ ساله خود،‌ بیش از بیست کتاب، شامل مقاله و نقد و مجموعه شعر منتشر کرد.
از مهم ترین آثار پل والری می‌توان به آثاری چون: شبی با آقای تست، پارک جوان ، مجموعه مقالات و واقعیت ها اشاره کرد.
تحقیقات والری، بیانگر نگرانی‌ او به بقای تمدن، آینده «قوانین روح»، نقش ادبیات در شکل گیری و عطف به گذشته پیشرفت انسان است. وجه فلسفی والری به خاطر انتشار دیرهنگام یادداشت‌هایش کمتر شناخته شده؛ با این حال، وی در عصر حاضر به عنوان یکی از متفکران برجسته ساختارگرا شناخته می‌شود، هر چند ارتباط وی با فلسفه، بسیار خاص است. به عبارتی، با وجودی که تحت تاثیر مستقیم دکارت بود، از او به شدت انتقاد می کرد.

The Steps

Your steps, children of my silence,
Holily, slowly placed,
Towards the bed of my vigilance
Proceed dumb and frozen.

Nobody pure, divine shade,
That they are soft, your steps selected!
Gods!… all the gifts which I guess
Come to me on these naked feet!

If, of your advanced lips,
You prepare to alleviate it,
An inhabitant of my thoughts
The food of a kiss,

Does not hasten this tender act,
To be soft and not to be not?
Because I lived to await you,
And my heart was only your steps.

 

قدمهای تو ، زادگان سکوت من اند

هالیلی ، آرام گرفته است

به طرف بستر شب زنده داری ِ من

ادامه ای گنگ و یخ زده .

هیچکس خالص نیست

سایه ای الهی

که نرم است

گامهای تو را برگزیده

خدایان

همه نعمتهایی که حدس می زنم

با من

به سوی این پابرهنه می آیند .

اگر تو با پیشآمد لبانت

تسکین بخشی

ساکنان افکارم

توشه ی بوسه می شوند .

شتاب نکن بر این کار حساس

نرم، آیا نمی شود ؟

چون من زنده ام برای در انتظار تو بودن

و قلبم فقط قدمهای توست .

 

 

ترجمه: مینو شهرستانی

پل والری، نویسنده، شاعر و ادیب بزرگ فرانسوی در خانواده‌ای متوسط در فرانسه متولد شد.
پدرش کارمند گمرک بود ولی خود والری به دریا و مظاهر آن علاقه داشت، و از آنجائی که بیشتر آثارش مربوط به دریا بود به او لقب «شاعر دریایی» دادند. همراه با شما عزیزان با این شاعر و افکار و اشعار او آشنا می شویم .  

والری پس از طی دوران کودکی، در مدرسه شبانه روزی مون پلیه مشغول به تحصیل شد. در همین زمان ذوق ادبی او آشکار گشت و او به مطالعه آثار نویسندگان بزرگ فرانسوی پرداخت.
وی توانست به دانشگاه برود و در دانشگاه در رشته حقوق تحصیل کند اما این رشته عشق فراوان او به ادبیات را سیراب نمی کرد. وی نخستین شعر خود را در یکی از مجلات مارسی منتشرکرد. با انتشار روز افزون آثار او بسیاری از روشنفکران آن زمان فرانسه او را شاعری جدی تلقی کردند؛ هرچند برخی از اندیشه های وی رنگ یاس های فلسفی فیلسوفان آن دوران فرانسه را به خود گرفت.
والری بعدها به عضویت آکادمی فرانسه در آمد. برخی وی را پایه گذار مکتب سمبولیسم در شعر قلمداد می کنند. در آثار او احساس گرایی موج می زند و سروده‌های او پر احساس‌ ترین سروده‌های قرن بیستم لقب گرفته‌اند.
وی در طول زندگی ۷۴ ساله خود،‌ بیش از بیست کتاب، شامل مقاله و نقد و مجموعه شعر منتشر کرد.
از مهم ترین آثار پل والری می‌توان به آثاری چون: شبی با آقای تست، پارک جوان ، مجموعه مقالات و واقعیت ها اشاره کرد.
تحقیقات والری، بیانگر نگرانی‌ او به بقای تمدن، آینده «قوانین روح»، نقش ادبیات در شکل گیری و عطف به گذشته پیشرفت انسان است. وجه فلسفی والری به خاطر انتشار دیرهنگام یادداشت‌هایش کمتر شناخته شده؛ با این حال، وی در عصر حاضر به عنوان یکی از متفکران برجسته ساختارگرا شناخته می‌شود، هر چند ارتباط وی با فلسفه، بسیار خاص است. به عبارتی، با وجودی که تحت تاثیر مستقیم دکارت بود، از او به شدت انتقاد می کرد.

The Steps

Your steps, children of my silence,
Holily, slowly placed,
Towards the bed of my vigilance
Proceed dumb and frozen.

Nobody pure, divine shade,
That they are soft, your steps selected!
Gods!… all the gifts which I guess
Come to me on these naked feet!

If, of your advanced lips,
You prepare to alleviate it,
An inhabitant of my thoughts
The food of a kiss,

Does not hasten this tender act,
To be soft and not to be not?
Because I lived to await you,
And my heart was only your steps.

 

قدمهای تو ، زادگان سکوت من اند

هالیلی ، آرام گرفته است

به طرف بستر شب زنده داری ِ من

ادامه ای گنگ و یخ زده .

هیچکس خالص نیست

سایه ای الهی

که نرم است

گامهای تو را برگزیده

خدایان

همه نعمتهایی که حدس می زنم

با من

به سوی این پابرهنه می آیند .

اگر تو با پیشآمد لبانت

تسکین بخشی

ساکنان افکارم

توشه ی بوسه می شوند .

شتاب نکن بر این کار حساس

نرم، آیا نمی شود ؟

چون من زنده ام برای در انتظار تو بودن

و قلبم فقط قدمهای توست .

 

اخبار مرتبط


ارسال دیدگاه


۸ دیدگاه برای “شعری از پل والری (ترجمه مینو شهرستانی)”

  • مرسی مینو …

    مرسی

  • سپاس بانو شهرستانی گرامی برای معرفی مختصر و مفید و نیز ترجمه خوب‌شان/ پاینده باشید

  • سلام…
    خانم شهرستانی شما درک درستی از این شعر نداشته اید یا اینکه از ترجمه و زبان مبدا آگاهی کافی ندارید. ترجمه فاحش است و مثال بسیار، از همه فاحش تر holily به معنای “”” تقدیس شده “”” است نه اسم خاص…

  • بخدا من خجالت کشیدم جای شما. این چی چیه . زود پاکش کنید یه بهترشو بزنید…تازه اصل شعر فرانسوی ست آن هم معلوم نیست درست ترجمه بشه انگلیسی ش که دیگه هیچی. والری تو گورستان دریاییش جابه جا شد بخدا

  • مرسی.صرف نظر از کاستی هایی که ممکنه در هر ترجمه رخ بده شعر دلنشین بود

  • از زحمتی که کشیده اید ممنونم . اما واقعن شعر والری را به نازلترین شیوه ای ترجمه کرده اید . ساحتهای زمانی و ان شاعرانه و دلهره ای که در گام بر داشتن و کنش های درونی که در شاعر رخ می داده را نیز در این بین نفله کرده اید . خواهشمندم بت این نوع ترجمه بهنر است بروید سراغ کار هایی که با بطن زبان روزمره نزدیک ترند . مترجم انگلیسی اما به نظر می رسد کارش را بهتر از شما انجام داده است . شعر در زمان حال و گذشته و نیز نوعی بی زمانی در زهن شاعر روایت میشود و نیز احضار هایی نیز دارد که برای عینی کردن توصیف و حرکت لحاظ شده که در متن انگلیسی مشهود است . که همه ی اینها در ترجمه ی شما نفله گشته .

  • ارز دیجیتال جدید refereum که به تازگی ارائه شده برای بازی ها مورد استفاده قرار میگیره داره
    و ارز برای معرفی داره ارز رایگان
    میده
    فقط سه روز فرصت دارین تا ثبتنام
    کنید
    شما میتونید با ثبت نام و دریافت ارز رایگان از لینک زیر اقدام کنید
    http://bit.ly/RefereumJoin

    این روزها بازار ارزهای دیجیتال
    خیلی داغه و حتی تلگرام هم در
    حال اماده سازی بسترش برای ارائه
    ارز دیجیتال اختصاصی خودش
    هستش
    امروزه ۱ عدد بیت کوین (ارز دیجیتال ) چیزی در حدود ۵۱
    میلیون
    تومان ارزش داره
    برای ورود به سایتش از لینک زیر میتونید
    استفاده کنید
    http://bit.ly/RefereumJoin

  • احسان رحیمی تمبی says:

    چرا یک نگرش دیگر انجام نمیدی روی ترجمه ات
    معلومه که خیلی به شعر نزدیک شدی
    عالیه ادامه بده