Warning: ksort() expects parameter 1 to be array, object given in /home1/avangard/public_html/wp-content/plugins/bbpress/includes/core/template-functions.php on line 316
شعر دیگری از فرناندو پسوا ترجمه ناصر تنها | سایت ادبیات پیشرو ایران آوان گاردها

تبلیغات

کتاب روز


«احمد بیرانوند/نشر وزگار»


چاپ دوم کتاب شرح حاشیه با ویراست جدید در بازار نشر «شرح حاشیه» که از نقطه نظری جدیدتر، می توان آن را شرح مهم ترین جریان های شعری معاصر بعد از نیما تلقی کرد، کتابی است در خور تامل و تعمق، اثر شاعر و محقق جوان،احمد بیرانوند. اگر چه کتاب از دید مولف در ساختاری متشکل از شش فصل ارائه شده است(بررسی انواع نقد بعد از نیما،بررسی شعر نیما،شعر هوشنگ ایرانی، شعر موج نو ، شعر حجم وشعر گفتار)، اما به طور کلی می توان آن را پژوهشی موفق در سه حیطه ی نقد نظریه ها، اشعار و بیان و تحلیل مورد توجه قرار داد. بررسی مباحث نقد و تمرکز در سیر حرکت و پویایی آن در قلمرو ادبیات پسانیمایی بخشی از کتاب است که نشانگر توجه و تدقیق مولف در باب اصول و انواع نقد این دوره است که لازم و بایسته و به جا می نماید. بخش دوم بررسی اصلی ترین نظریه ها، مانیفست ها و تا حدودی نگرش های جریان های شعری اخیر و نظریات مختلف در باب آن هاست. در این بخش نیز مولف سعی کرده است بر اساس بیانیه ها نقل قول ها ی مستقیم و غیر مستقیم، مصاحبه ها و به طور کلی داده های مستقیم نظریه پردازی های هر جریان، به درک مستقیم و بلا واسطه ای دست یابد و تا حد امکان آن را دست نخورده و مونتاژ نشده ، به خواننده معرفی کند تا در نهایت بتواند در بخش سوم به بررسی تحلیل و نقد اشعار برجسته ی نمایندگان هر جریان شعری بپردازد.
آرشیو معرفی کتاب

شعر دیگری از فرناندو پسوا ترجمه ناصر تنها

 شعر دیگری از فرناندو پسوا ترجمه ناصر تنها

دردستانت هیچ مدار

بدون هیچ خاطره ای در جان

 

آنگاه که در مشتت آخرین پشیز را می نهند

مشت که بگشایی

هیچ نخواهی یافت

 

چه تخت پادشاهی ترا خواهند داد

که ۱  ATRAPOS ازتو نربایدش

چه گلهایی که نمی پژمرند

به داوری های MINO۲

 

چه ساعات بی نوبتی

بربلندای سایه

 

برتو چه میگذرد

آنگاه که شب است وتو آخرخطی

 

بچین گلها را و

رهایشان کن

 

در آفتاب بنشین، دست بشوی از همه چیز، خداوندگار خویشتن باش.

 

————————————— 

لطفا نگاه کنید در ویکی پدیا

ATRAPOS ، MINO

برچسب ها

مطالب مشابه...

يك ديدگاه “شعر دیگری از فرناندو پسوا ترجمه ناصر تنها”

  1. باقر یگانه گفت:

    شعر زیبایی ست.یادآور بارتلبی محرر هرمان ملویل است اما چه ساعات بی نوبتی/بر بلندای سایه ها شاید تو ترجمه خوب در نیومده به نظر من یه خرده نامفهومه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

تبلیغات

بایگانی

تبلیغات