تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

قطعه ای از شعر ساحل دوور اثر متیو آرنولد ترجمه : مستانه پورمقدم

قطعه ای از شعر ساحل دوور  اثر متیو آرنولد

 ترجمه : مستانه پورمقدم

 

ای عشق،بگذارما به یکدیگر وفادار باشیم!

زیرا دنیایی که، به ظاهر

چون سرزمین رویاها پیش روی مان آرمیده،

چنین رنگارنگ، زیبا و شاداب،

در حقیقت نه لذتی دارد، نه مهری و نه فروغی،

نه یقینی، نه آرامشی، نه درمان دردی؛

و ما اینجا گویی در یک دشت تاریکیم

که با شیپورهای بی امان ستیز و گریز در نوردیده،

جایی که انبوه جمعیت نادان اش

شبانه  به پیکار هم می روند.

 

 

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

 

From Dover Beach by Matthew Arnold

 

مطالب مشابه...

يك ديدگاه “قطعه ای از شعر ساحل دوور اثر متیو آرنولد ترجمه : مستانه پورمقدم”

  1. سلام
    شما که به این روانی ترجمه کرده اید، حیف نیست ترجمه کامل شعر را ارائه نداده اید. بندهای اولیه شعر را هم ترجمه کنید. شعر زیبایی است و مطمئنم ترجمه خوبی ارائه خواهید داد. موفق باشید که هستید!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات