تبلیغات

کتاب روز


نَفَس هاى خورشيد


مجموعه شعرِ « نَفَس هاى خورشيد» شامل ٢٢ شعر از « واهه آرمن» است كه به صورت سه زبانه(تركي،فارسي و ارمني) با ترجمه تركي توسط طاهره ميرزايي، ترجمه ارمني توسط ادوارد حق ورديان، در آنكارا توسط نشر أورون منتشر شده است. در آغاز هر بخش موتيف هايي مرتبط با آن زبان و فرهنگ نظير خاچكار، مجسمه زن بي سر و كاشي هاي ايراني تنظيم شده است. معرفي نامه هايي نيز براي اين كتاب و اشعار واهه توسط امره شاهينلر براي روزنامه ي ارمني تركيه، آگوس گازتسي ، و در هلند نوشته و منتشر شده است.. نام كتاب :نفس هاي خورشيد Güneşin Soluğu محل نشر و ناشر: آنكارا-أورون Ankara-Ürün yayınları حمايت كننده مالي كتاب:مراد تونجل Murat Tüncel *مورات تونجل نويسنده رمان و داستان كوتاه ترك و ساكن هلند
آرشیو معرفی کتاب

چهار شعر جدید از شیرکو بیکس ترجمه: نسیم مروت جو

چهار شعر جدید از شیرکو بیکسشیرکو بی کس1

ترجمه: نسیم مروت جو


درون
در ژرفنای درونم
نی لبکی محزون هست
هر سال
پاییز که می آید
آنرا بر لبش می نهد
باد در هم می پیچد و
چشم تنهایی خیس می شود و
انتظارم فرو می ریزد و
حیاط شعرم آکنده می شود
از برگ درخت!

۲۶/۱۲/۲۰۱۲

 

سیب شع

تو باید بدانی
من شاعر که چونان درخت سیب
این همه سیب شعر
برایت به بار می آورم
آنچه مرا آبیاری می کند
عشق زن است
آفتاب چشمان او و
باد حزن و شور اوست
که مرا
زنده می دارد.

۲۷/۱۲/۲۰۱۲

 

بخشایش

نسیم از گل
طلب بخشش کرد
چون
می شد آرامتر بر او بوزد!
گل از زنبور
طلب بخشش کرد
که می شد
بیشتر لپ هایش را بمکد
اما اجازه نداد!
زنبور هم از زن زنبوردار
طلب بخشایش کرد
چون از عمد نیشش نزده بود
و اشتباهی بود!
اما زن زنبوردار
رو به مردش گفت:
باید تو هم ده ها بار از من
طلب حلالیت کنی
چون امروز

مثل زنبور نر
دراز کشیده و استراحت کردی
و یک کمک کوچک هم به من نکردی!

۲۹/۱۲/۲۰۱۲

 

یک شب

آن شب
در آن بندر هراسناک
من بودم و
یک شعر بسیار کوچک
تا سحرگاه
من برای شعر
شیر بودم
گهواره بودم
او هم مرا
نوزاد شد
چراغ شد!

۲۰۱۲

 

 

مطالب مشابه...

3 افکار در “چهار شعر جدید از شیرکو بیکس ترجمه: نسیم مروت جو”

  1. farshid می‌گه:

    besyar ali , like

  2. روژین می‌گه:

    به قربانی شیعرو ناوت بم ماموستاگیان خوا عفو کات

  3. Shikak می‌گه:

    سلام خدمت شما
    اولا تقدیر و تشکر دارم ازتون بابت زحماتی که برای این وبلاگ به خرج بردید واقعا بارزشه کارتون و مایه افتخار کورد میباشد.
    بنده اهل ارومیه و شکاک هستم و تسلط کامل به گویش سورانی ندارم. خواهش یا پرسش بنده این هست که یک شعر از شیرکو بی که س رو میتونید برام ترجمه کنید یا داخل وبلاگ بذارید یا اگر هم گذاشتن شعر جایز نیست میخواستم بپرسم اگر کسی رو سراغ داشته باشید و معرفی کنید حتی اگر هم هزینه ای لازم باشد در نظر میگیرم تا اون شعر رو برام ترجمه کند. ممنون میشم ازتون ادرس gmail. بنده هست میتونید بنده رو باخبر کنید.
    من این پیام رو خصوصی براتون میفرستم خواهشا اگه خواندید جواب بدهید 
    اسم شعر شیرکو بی که س  : جاره کی تر سمکو ناچیته سه ر خانی مردن 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

نظرسنجی

سایت آوان گاردها را چگونه می بینید؟

نمایش نتیجه

Loading ... Loading ...
تبلیغات