تبلیغات

کتاب روز


«جنگل آدم‌ها»


«جنگل آدم‌ها» و «شرح حاشیه» در نمایشگاه کتاب احمد بیرانوند از عرضه دو کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر روزگار خبر داد. به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، به گفته او، مجموعه داستان «جنگل آدم‌ها» یکی از این کتاب‌هاست. این کتاب حاصل تلاش جمعی از نویسندگان است که به صورت کارگاهی، در داستان‌هایشان اقدام به خلق دنیای حیوانات با گرایش‌های انسانی کرده‌اند. در این فضای به ظاهر تمثیلی حیوانات با بهره‌گیری از مظاهر تمدن در آثار حضور دارند. آن‌ها به دنبال تلاش‌های مدنی و شکل دادن به جامعه از هم گسیخته خود هستند. او افزود: نویسندگان این کارگاه با تدریس من به مدت چند سال است در موضوعات مختلف به پروژه‌های خلاقه می‌پردازند. همچنین چاپ دوم کتاب «شرح حاشیه» با ویرایش جدید و اصلاحات و اضافات وارد بازار نشر خواهد شد. این کتاب به تحلیل جریان‌های شعری پس از نیما می‌پردازد و نقد بعد از نیما را هم مورد بررسی قرار می‌دهد. شعر هوشنگ ایرانی، موج نو، شعر حجم و شعر گفتار از فصل‌های محوری این کتاب هستند.
آرشیو معرفی کتاب

دو شعر(عربی) از منا حزابی زاده

منا حزابی زاده :

۱۳۶۵آبادان

دبیر بخش عربی سایت تخصصی شعرکوتاه ایران وجهان آنات

مترجم عربی sms کلوپ

آثار در دست انتشار:

مجموعه شعر فارسی و عربی

شعر اول:

انت الذی تختار

این تطیر العصافیر

واین یروی الربیع

کنت اذا لم تنظرلی یوما

لم تشرق الشمس…

اعوام تجری واللیل باقی هنا…

تویی که برمی گزینی

گنجشک ها کجا پرواز کنند

وبهار چه سرزمینی را برویاند

روزی که نگاهم نمی کردی

خورشید طلوع نمی کرد…

سالها می گذرد

وشب باقی ست اینجا…

شعر دوم:

یشتاق لک قلبی

 وانت هو

تشتاق لک عینی

و انت سوادها….

دلم هوایت می کند

وتو قلب منی

چشمانم هوای دیدنت دارند

وتو سیاهی جشم منی….

شعر سوم:

قبل الرحیل

کتبنااسامینا

علی اشجار الحدیقه البیضاء

فی الشتاء

غدا سیاتی الربیع…

تخضر الحدیقه…

وتکبرالاسماء

لکن انا وانت

لسنا فی البلد….

پیش از سفر

نوشتیم اسمهایمان را

بردرختان باغ سپید زمستانی

فردا

بهار می آید ….

باغ سبزمی شود…

و اسمها بزرگ

اما من وتو دیگر

در شهر نیستیم…

مطالب مشابه...

7 افکار در “دو شعر(عربی) از منا حزابی زاده”

  1. میسا گفت:

    متاسفانه هم شعر ضیف سروده شده و هم ترجمه همخوانی نداردامیدوارم برای پیشرفت سایت دقت بیشتری بنمایید

  2. سلطان حزابی گفت:

    تهیم الروح بغیابک وریها
    اوشری منل زین اساقیهاوردها
    الخلگ بل شتاء یتعطر وردها
    اوانه ابفصل الربیع وگطع بیه

  3. سلطان حزابی گفت:

    احبکم وحب گعدتکم وهلکم
    اوروحی اتلهلب اعلیکم وهلکم
    جرادم دمع من عینی وهلکم
    ابشوفتکم تردروحی علیه

  4. احسان تیش گفت:

    حلو شعر ثانی بس عند مشوار طویل حتی تنضج

  5. مهبد مکی / پژوهشگر فرهنگ و موسیقی اقوام گفت:

    عالی بود خواهرمfacebook / Mahbod Makki

  6. محمد الف گفت:

    شعر سوم بسیار زیبا بود جز این که در برگردان بخشی از زیبایی هایش فرو ریخته بود.سفیدی صفت ذرختان است نه زمستان !

  7. با سلام
    راجع به پاسخ بالا:
    سپید صفت باغ است درست می فرمایید اما در این جا صفت برای زمستان ترجمه نشده بنابراین ترجمه درست انجام شده وتنها خوانش شما مشکل دارد:
    درختان باغ سپید زمستانی
    یعنی باغ سپید
    و دوباره باغ زمستانی
    باغ دو صفت گرفته است و از لحاظ ترجمه یا ادبی موردی ندارد…
    در ضمن صفت درختان نیست به این دلیل که پشت سر الحدیقه آمده وبعلت تطابق صفات صفت الحدیقه است و می توان در دور صفت درختان هم بگیریم ولی اولویت با الحدیقه است چون در صورت وجود صفت با یک مضاف و موصوف مطابق، نزدیکتر اعمال می شود…(قاعده نحوی عربی)
    شاعر محترم:
    تلاش خوبی است اما در مقایسه با اشعار نو عربی پختگی ندارد ونیاز به تلاش وعشق وافری دارد… باید اشعار بسیارتری مطالعه وتحلیل فرمایید…

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آرشیو سایت

بایگانی

تبلیغات