رفتن به بالا
  • شنبه - ۱۸ شهریور ۱۳۹۱ - ۰۷:۲۰
  • کد خبر : ۸۱۷
  • چاپ خبر : شعری ار ربکا هزلتون  (برنده جایزه بوستن۲۰۱۲ ) ترجمه سمیرا کرمی

شعری ار ربکا هزلتون (برنده جایزه بوستن۲۰۱۲ ) ترجمه سمیرا کرمی

ربکا هزلتون  (Rebecca Hazelton )

برنده جایزه بوستن۲۰۱۲

ترجمه : سمیرا کرمی

(ترجمه  آزاد)

 

——————

 

Gold Empire

This is the world
we get and only
this, the blood and the water mingle,
and wordless
the moan among lilies and honeysuckle,
the branches shake
like my arms after rough
sex I want
you fresh from the hunt
your face smeared with the perfume
I leave on your mouth
it’s this overgrowth that reminds me
of how much
we are overrun
with the excess and the lush,
I have pressed
this hand to your plush

forget
that I said this.
This world
we made is the only one we get,

and it splays to a golden
center
and it singles us out
for sacrifice

————————-

 امپراطوری طلایی

و این گونه است جهان

     در می یابیم اش وفقط

                          خون و آبی که بهم می آمیزد

                                               بدون هیچ کلمه ای

             ناله ای بین لیلی و پیچک

شاخه ها می لرزند

                   مثل بازوان من

                              بعد از آمیزشی

                                           که سخت می خواهم

و تو تازه می شوی از شکارت

                                     صورتت آغشته ادکلن می شود

                                               من از دهانت دست می کشم

و این پیچکهای انبوه تنیده بر تن است که

به یادم می آورد

            چقدر تجاوز کرده ایم

                 با زیاده روی  و الکل

                                    مچاله کرده ام دستم را

                                                        برای بدست آوردنت

فراموش کن

هر چه را گفته ام

اینگونه است جهان

                       …ی که ما می سازم

                                  چیزی نیست جز آنچه  در می یابیم

                                                   منبت کاری بر مرکزی طلایی

                                                                  که از هم جدایمان می کند

                                                                                   تا قربانی بعدی باشیم

 

ربکا هزلتون  (Rebecca Hazelton )

برنده جایزه بوستن۲۰۱۲

ترجمه : سمیرا کرمی

(ترجمه  آزاد)

 

——————

 

Gold Empire

This is the world
we get and only
this, the blood and the water mingle,
and wordless
the moan among lilies and honeysuckle,
the branches shake
like my arms after rough
sex I want
you fresh from the hunt
your face smeared with the perfume
I leave on your mouth
it’s this overgrowth that reminds me
of how much
we are overrun
with the excess and the lush,
I have pressed
this hand to your plush

forget
that I said this.
This world
we made is the only one we get,

and it splays to a golden
center
and it singles us out
for sacrifice

————————-

 امپراطوری طلایی

و این گونه است جهان

     در می یابیم اش وفقط

                          خون و آبی که بهم می آمیزد

                                               بدون هیچ کلمه ای

             ناله ای بین لیلی و پیچک

شاخه ها می لرزند

                   مثل بازوان من

                              بعد از آمیزشی

                                           که سخت می خواهم

و تو تازه می شوی از شکارت

                                     صورتت آغشته ادکلن می شود

                                               من از دهانت دست می کشم

و این پیچکهای انبوه تنیده بر تن است که

به یادم می آورد

            چقدر تجاوز کرده ایم

                 با زیاده روی  و الکل

                                    مچاله کرده ام دستم را

                                                        برای بدست آوردنت

فراموش کن

هر چه را گفته ام

اینگونه است جهان

                       …ی که ما می سازم

                                  چیزی نیست جز آنچه  در می یابیم

                                                   منبت کاری بر مرکزی طلایی

                                                                  که از هم جدایمان می کند

                                                                                   تا قربانی بعدی باشیم

 

اخبار مرتبط


ارسال دیدگاه


۳ دیدگاه برای “شعری ار ربکا هزلتون (برنده جایزه بوستن۲۰۱۲ ) ترجمه سمیرا کرمی”

  • درود و سپاس … زیبا و عالی

  • سلام
    اولا ممنون از انتخابت
    بعد،
    فکر کنم ترجمه زیادی آزاده…اشتباه گرامری داره
    rough صفت sex
    leave on گذاشتن صحیحه

    دقت کن رفیق

  • عارف عزیز سلام مرسی از دقت نظرت این تغییر آگاهانه و برای گریز از اروتیک برهنه شعر بود و اتفاقا تاکید من بر آزاد بودن به دلیل همین تغییر بود و بیش از همه اینکه شکست جمله و سطر بندی زیبا و دقیق شعر حکایت از ذهن خلاق شاعر است که با تقطیع می خواهد دو کارکرد از Rough بگیرد که من معنای دور را گرفتم و آنچه را که خواستم با گریز از ترجمه لغت به لغت کارکرد زبان فارسی را نیز به آن افزودم . نگاهتان را عمیق تر کنید (رفیق)