شعری از راینر ماریا ریلکه ترجمه ی پرستو ارستو

راینر ماریا ریلکه

جولای سال ۱۹۱۱/ پاریس

راینر ماریا ریلکه (۴ دسامبر ۱۸۷۵ – ۲۹ دسامبر ۱۹۲۶) از مهم‌ترین شعرای قرن بیستم آلمانی زبان است.

آثار ترجمه شده به فارسی:

  • سوگ سروده‌های دوئینو و سونت‌هایی برای ارفئوس، (مجموعهٔ شعر – نشر مرکز).

  • کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ، (مجموعهٔ شعر – نشر مرکز).

  • ویژه ریلکه (درباره ریلکه و آثارش)، کتاب زمان ، (ترجمه و تألیف).

  • شناخت ریلکه، دربارهٔ ریلکه و نوشته‌هایش، نشر دشتستان ، (ترجمه و تألیف).

  • تیموفای پیر، آواز بخوان، مجموعهٔ هشت داستان از ریلکه، نشر خرد آذین (قم).

جلال آل احمد دی‌ماه ۱۳۳۰ در مجلهٔ علم و زندگی نقدی بر بوف کور تحت عنوان «هدایتِ بوفِ کور» منتشر کرد. در این مقاله، آل‌احمد بوف کور را تحت تأثیر آثار ریلکه دانسته است.

ترجمه ی: پرستو ارستو

Mondnacht

Weg in den Garten,
tief wie ein langes Getränke,
leise im weichen Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond,
der Mond, blühen die Bänke
von seiner zögernden Näherung.

Stille,
wie drängt sie.
Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fühlend
steht dir das Fenster entgegen.
Hände der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht

.

شب ِ ماه

راه در باغ
تیره
مانند آبشخور ی دراز
بی سروصدا
لابلای شاخه های نرم
پیچ وتابی از دست رفته

آه، و ماه
و ماه
نیمکت ها، به شکوفه نشسته
از
نزدیک شدن ِ درنگ آمیز اش

سکوت ،چه می رَمانَدَ اش.

بیدار شدی آن بالا اینک؟

ستاره بار و محسوس
پنجره روبروی ات ایستاده.

دست های بادها خجالت زده
بر چهره ی نزدیک ات
دور افتاده ترین شب.

اشتراک گذاری: