شعرآستان ( she-rastan )
هنگامی که مجموعه ” ندیمه نورد ” به عنوان اولین اثر رسمی ارائه شده در طرز ادبی « شعرآستان » ، برای دومین بار طی فاصله زمانی پنج ماه ( بعد از انتشار در سایت ادبی عروض – ۱۳۸۶ ) در مجله الکترونیکی وازنا – بخش کتابخانه ی الکترونیکی – باز انتشار یافت ( آبان همان سال )، در مقدمه ای از دبیران سایت آمده بود :
« نخستین مجموعه از “شعراستان”های وحیدضیایی تحت عنوان “ندیمه نوَرد”،به صورت اینترنتی انتشار یافته است. دراین مجموعه مبانی میان–ژانری به کار گرفته شده درآنتل فیقیاز “داستان” و “شعر” به وجودآمده است. گفتنی ست که این شکل نوشتار با “گزین گویه”ی مورد نظر پست مدرنیست ها شباهت های بسیار دارد و از لحاظ اروتیسیسم، پرداخت زبانی و ویژگی های چند لحنی بودن زبان به کار رفته و غیرخطی بودن روایت نیز باید آن را از لحاظ گرایش ادبی پسامدرنسیتی دانست … »
پیشتر نمونه هایی از شعرآستان در مجله هنر نویسش شعر (www.poetrymag.ws/revue/04/ziyai-v-05.html ) ، مجله گوهران ، وبسایت ادبی ادیبان ، مجله ادبی ماه مگ ، مجله الفبا و … منتشر شده بود .
در فضای مجازی علاوه بر پرونده ای که وبلاگ بانکول برای طرز ادبی شعراستان و این مجموعه منتشر کرد نقد هایی از گروه ها و طیف های مختلف ادبی بر آن نوشته شد : طیف کلاسیک دانشگاهی ( دکتر قدمعلی سرامی- ماه مگ ) ، طیف راست آیینی ( یوسفعلی میر شکاک- جام جم ) ، منتقدین معاصر ( عبد العلی دستغیب ، مسعود هزار جزیبی ، اکبر اکسیر ، شیدا محمدی ، بیژن باران و … ) ، پرونده شعرآستان در مجله الفبا خرداد ۸۸ ، مجله رودکی مهر ۸۶ و ویژه نامه آوای مردم کمی پیشتر از این سالها .
مجموعه این نقد ها – قریب به بیست نقد منتشر شده – به کوشش عرشیا صبوحی با نام « از شعر و داستان تا شعرآستان » در سایت کتابناک و چند سایت دیگر قابل دانلود است .
شعرآستان به گفته مولفش ” حرکت در جاده ی مه آلود تاویل ” بوده و هست . تنها تعریفی که نویسنده اثر وادار به ارائه شده است !
این اثر علاوه بر فضای مجازی دو بار نیز چاپ کاغذی شد . یکی ۱۳۸۷ و دیگری پاییز سال قبل ( ۱۳۹۲ ) .
تاثیر این طرز با خصوصیاتی چون : استحاله و ترکیب قالب شعر در صورت نوشتاری نثر ، زبان کولاژی اثر ، تشکیل تار و پود اثر از شعر و داستان ، تاکید بر حفظ فضای شعری و داستانی مستقل با وجود ترکیب این دو ، چند صدایی بودن و مهمتر از همه ترکیبات و تصاویر پیاپی که مخصوص خود صاحب اثر است تاثیر خودش را بر بسیاری از آثار هم زمان خویش داشت . چنانچه بعد ها رونویسی از «ساختار نوشتار» ، سرقت « تصاویر و ترکیبات » و حتی اجراهایی نزدیک به این اثر با نامگذاری هایی شبیه بدان بصورت چاپی یا الکترونیکی دیده شد . گویا تنها مورد غیر تاراجی اثر « ابداعات زبانی و واژگانی و لحن خاص اثر » بود که هنری می خواست که نداشتند !
مجموعه دوم شعرآستان ها با نام « عبا خوان » بزودی رونمایی خواهد شد .
——–
وحید ضیایی:
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی
او در کنار تحصیلات آکادمیک زبان انگلیسی را نیز آموخته ( موسسه جهاد دانشگاهی ، ایران گردی و جهانگردی و …)، به مطالعه و ترجمه از این زبان پرداخته است.
کتابهای منتشر شده
۱- سی و سه شعر عاشقانه ( مجموعه شعر ، نشر بوتیمار ، مشهد ، ۱۳۸۴)
۲- آن این عکس ( مجموعه شعر کلاسیک ، ۱۳۸۵)
۳- هزل تعلیم است ( پژوهشی در باب طنز، ۱۳۸۶ ، ویرایش مجدد و انتشار آن با نام تلخپند ، محقق اردبیلی ۱۳۹۱ )
۴- فرصت دوست داشتن ( معرفی شاعران زن معاصر جهان ، دوزبانه ، نشر بوتیمار ، مشهد ، ۱۳۸۴)
۵- حکمت خسرو ( شرحی بر اصطلاحات فلسفی دیوان ناصر خسرو قبادیانی ، نشر محقق اردبیلی ، ۱۳۹۱ )
۶- ندیمه نورد ( مجموعه اول شعرآستان ، ۱۳۸۴)
۷- مویه از لاکپشت های ۳۳ ( مجموعه شعر با مضمون جنگ ، متن دو زبانه ( با حمایت مادی و معنوی حوزه هنری استان اردبیل ) نشر هنر رسانه اردیبهشت ، تهران ۱۳۸۸ ) این کتاب کاندیدای جایزه شعر جوان قیصر امین پور در همان سال گشت .
۸- بی سر خط ( منتخب شعر معاصر جهان ، ترجمه ، ۱۳۸۹)
۹- تلخپند ( ویرایش دوم هزل تعلیم است ، محقق اردبیلی ، پژوهش ۱۳۹۱)
۱۰- از شعر و داستان تا شعرآستان ( مجموعه نقد هایی برای شعرآستان ، ۱۳۹۰ )
۱۱- چیلینگ آغاجی دو خط موازی ( نمایشنامه ، ۱۳۹۱)
۱۲- همنوایی شبانه یاغی ها ( زندگی و ترانه های جو هیل ، ترجمه ، ۱۳۹۳ )
۱۳- آزادی دیوانگی ست ( بازخوانی شعر هایی از سمیح القاسم شاعر فلسطینی ، ۱۳۹۳ )
۱۴- از چاسر تا الیوت ( منتخب تاریخ ادبیات قرن هجده تا بیست انگلستان ، نوشته لرد دیوید سسیل ،. ترجمه ، مطابق با سر فصل درس ادبیات جهان ، نشر محقق اردبیلی ، ۱۳۹۳ )
۱۵- مُنشآت ابرو ( آلبوم صوتی شعر خوانی ، ۲۸ قطعه شعر عاشقانه ، ۱۳۹۳ )