شعری از جک کرواک ترجمه ی سمیرا کرمی
Jack Kerouac
جک کرواک یکی از سردمداران نسل بیت آمریکاست، بیشترین شهرتش را با رمان “در جاده» که در آمریکا سر و صداهای زیادی بههمراه داشت بدست آورد. سبک غیرمتعارف زندگی نسل بیتی که کرواک در رمان «در جاده» ارائه داده بود، ضد دنیای محافظهکار آمریکای سالهای ۱۹۵۰ بود و خیلیها را برآشفت. اما ضدجریان بودن کرواک جوانها و خصوصا هیپیهای آمریکا را شیفتهی خود کرد. سبک منحصربهفرد کرواک در نگارش کتاب هم اظهارنظرهای متفاوتی را در بین اهالی ادبیات برانگیخت. زبان شعری او بسیار زیبا ساده و روان است شعرهای او ژست مدرن است در زیر یکی از شعرهای اعتراض و زیبایش را ترجمه کرده ام.
.
.
.
.
.
اتوبوس شرق
جامعه هدف های خوبی دارد
دیگر کاغذبازی های اداری هم برای خودش دوستی است
تا همین پنج سال پیش –خشونت های دیگر باختن های دیگر-
امریکایی ها
دنبال کنترل آتش های غیر قابل کنترل جنگل اند
لبخند اجباری در خواب اجباری کودکان فکرهای اجباری
منم
تمام نقش امریکایی ام را بازی می کنم
حالا می روم تا زندگی خوبی و آرام
این
جهان باید برای با پا قدم زنان ساخته شود
رودخانه های نوادای اسپانیایی
من
جک کیک
راک
ام
مثل بلیک[۱] بنویسیدش
این
اسب برای ظاهر پر زرق و برق و یراقهاش
زیبا نیست
گربه ها
کوچولوهای شیرین نیستند
آوریل
در نوادا- تجسس های ملالت آور چی نی[۲] –جای احزاب جنگ
در مزارع کاه
نشانه گرفتن گاوها در روسای سرخ پوست[۳]
با موهای وحشی ریختن در امتداد شیارها
در میدان ومینگا[۴]
تا خوراندن خاک بیشتر به حضار خاک بیشتر
چیزی که در ایالات شرقی خورانده می شود
در ساحلها
وقتی واگن ها بزک می شوند
تا ترسناک تر شوند
سالتری[۵]
حضار
دریای مونگل را بالا می آورند
[۱] Blake
[۲] Investigating Dismal Cheyenne
[۳] Indian Chiefs
[۴] Wyoming
[۵] Saltry