شعری از ناظم حکمت ( ترکی) / ترجمه:رحیم فتحی باران

 شعری از ناظم حکمت ( ترکی) / ترجمه:رحیم فتحی باران

  مثل عقربی    Akrep Gibisin

 

 

akrep gibisin kardeşim,

مثل عقربی “برادرم”،

 
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.

در درون تاریکی هولناک ،مثل عقربی.

serçe gibisin kardeşim,

مثل بچه گنجشکی “برادرم”،

serçenin telaşı içindesin.

 یک بچه گنجشک بی قرار،

midye gibisin kardeşim,

مثل صدف ای “برادرم”،

midye gibi kapalı, rahat.

مثل صدف بسته، راحت لم دادی.

ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.

مثل درختی  سوخته در از کوه آتشفشان ترسناکی “برادرم”.

bir değil,

یکی نیست،

beş değil,

پنج تا نیست،

yüz milyonlarlasın maalesef.

چه پنهان که صدها ملیون اید.

koyun gibisin kardeşim,

مثل گوسفندی “برادرم”،

gocuklu celep kaldırınca sopasını

تاچاروادار چوبش را بر میدارد

sürüye katılıverirsin hemen

همراه رمه میشی با عجله

ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye.

وبه عادت سر برداشته و می روی به طرف کشتارگاه.

dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,

مخلوغ عجیبی هستی در این دنیا،

hani şu derya içre olup

کجاست ،این دریا که  نوشیدنی بود

deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf.

عجیب تر از ماهی ای که دریا را نمی شناسد.

ve bu dünyada, bu zulüm

این ظلم، دراین دنیا

senin sayende.

زیر سایه توست.

ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer

رها کنیم این خستگی را که ما را در رخوت فرو برده

 
ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak

 هنوز برای دادن همه عصاره وجودمان مانند انگور له میشویم

kabahat senin,

شرم ات باد،

— demeğe de dilim varmıyor ama —

_ برای گفتن زبانم بر نمی گردد،اما_

kabahatın çoğu senin, canım kardeşim!

بیشترین شرم ساری برای تو است ” برادر عزیزم”!

        

Nazım Hikmet,

ناظم حکمت سال

۱۹۴۷

اشتراک گذاری: