شعری از منیر مزید ترجمه مینو شهرستانی

یک شعری از منیر مزید

ترجمه مینو شهرستانی

منیر مزید، شاعر و نویسنده فلسطینی که ۱۱مجموعه شعر را در کارنامه ادبی‌اش دارد.

منیر مزید، شاعر، مترجم و رمان‌نویس فلسطینی در سال ۱۹۵۹میلادی در اردن به دنیا آمد. او در آمریکا و انگلیس تحصیل کرده و به دو زبان عربی و انگلیسی آثاری را پدید آورده است .

مزید در سال ۲۰۰۵ مقیم رومانی شد. او ۱۱ کتاب شعر، سه رمان و ۶ اثر ترجمه دارد .

. آثار او به زبان‌های رومانی اسپانیایی، فرانسوی، لهستانی، چینی و فیلیپینی ترجمه شده‌اند.

این شاعر فلسطینی موسس فستیوال شعر بین‌المللی اودیسه و مدیر انجمن آرتگیت در رومانی است .

 

My love

A voice I do not know its essence

Wets me with dreams and yearnings ….

Silence, drowned in the desire of my sleepless anguish,

Comes to me,

Apparent

Embellished with the sorrows of words,

Burning from a blaze of wisdom

Which hides you from my sight….

They cast their secrets in a dream

Which escorts me a luminous shadow…

Thus their water gushes as delicate verses

More delicate than the dew drops

Quenching the thirst of love and dream

I ignite the spark of love in the soul hearth

And die myself to let you be the only one in it

As your scented breaths come to me from my breaths

The whole world becomes flares and flowers…

Ah, love burning with desire

By your fire you create from my soul a new world

A Home for my beloved

Where my expatriate vanishes

Where I can settle and be immortal …!

 ——————————-

 

عشق من

آوایی که جوهرش را نمی شناسم

 مرا با آرزوهایم ، تر می کند

سکوت ،غرق در تمنایی غمگین

به سویم می آید

آشکار

تزئین شده با اندوه واژگان

فروزان از شعله عقل

تو را از کنار من نهان می سازد ….

اسرارشان را در رویا می افکنند

….آنانی که با سایه ای نورانی مرا همراهند

بدینسان  آرزوهای تر ، چون  آیاتی ظریف روان می شوند

ظریف تر از قطرات شبنم

عطش عشق و آرزو نیز فرو می نشیند

من از بارقه عشق در آتشدان روحم شعله ور می شوم

و میمیرم تا تو در آنجا بمانی

 و چون نفس عطر آگینت از نفسم برمی آید

 تمام دنیا پر از عطر گل می شود……

آه ، عشق با تمنا می افروزد

با آن آتشی که در دنیای روح من برافروختی

خانه ای برای معشوقم

جاییست که رانده ام نهان می گردد

جاییست که می توانم جاودانه آرام و قرار گیرم

 

ترجمه: مینو شهرستانی

 

اشتراک گذاری:

مدیریت سایت

عضویت در خبرنامه

درخبرنامه ما عضو شوید