دو شعر کوتاه از فدِریکو گارسیا لورکا / ترجمه از اسپانیایی: ابوذر کردی

  دو شعر کوتاه از فدِریکو گارسیا لورکا

ترجمه  اشعار از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی

مقدمه و ترجمه ی اشعار از اسپانیایی به فارسی : ابوذر کردی – See more at: https://avangardha.com/%da%86%d9%87%d8%a7%d8%b1-%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%da%a9%d9%88%d8%aa%d8%a7%d9%87-%d8%a7%d8%b2-%d9%81%d8%af%d9%90%d8%b1%db%8c%da%a9%d9%88-%da%af%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c%d8%a7-%d9%84%d9%88%d8%b1%da%a9%d8%a7/#sthash.JGNzDjNq.dpuf

Pescadores

 

El árbol gigantesco

pesca con sus lianas

topos raros

de la tierra.

El sauce sobre el remanso

se pesca sus ruiseñores .

… pero en el anzuelo verde

del ciprés la blanca luna

no mordera … ni

tu corazón al mío,

morenita de Granada.

 

ماهی گیران

درخت غول پیکر

با ریشه های در هم خویش

موش های کور را

از زمین به قلاب می اندازد .

چون چاشتی به میان گرداب

همچون بلبلان هستند که به دام این ماهیگیر افتاده اند .

… اما میان این قلاب سبز رنگ این درخت …

نه ماه سفیدی به دام می افتد

نه قلب تو

که چنگی به دل من بیندازد

همچون سبزی گرانادا[۱]

Delirio

 

Disuelta la tarde

y en silencio el campo,

los abejarucos

vuelan suspirando.

Los fondos deliran

azules y blancos.

El paisaje tiene

abiertos sus brazos.

¡Ay, señor, señor!

Esto es demasiado.

 

هذیان

غروب از هم می پاشد

در سکوت مزرعه

وقتی زنبور ها

پرواز می کنند و ناله سر می دهند .

و در پشت آن ها هذیانی پدیدار می گردد

با رنگ های آبی و سفید .

منظره ی بسیطی شده است

با آغوشی گشوده .

آه ای خدا ای خدا

این خود بیش از حد زیاده می نمایاند .



) زادگاه شاعر –  به عربی آن را غرناطه می گویند – شهری کوچک و تاریخی واقع در ایالت اندلس در جنوب اسپانیا[۱]

اشتراک گذاری: