شعری از ناظم حکمت ( ترکی) / ترجمه:رحیم فتحی باران
مثل عقربی Akrep Gibisin
akrep gibisin kardeşim,
مثل عقربی “برادرم”،
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.
در درون تاریکی هولناک ،مثل عقربی.
serçe gibisin kardeşim,
مثل بچه گنجشکی “برادرم”،
serçenin telaşı içindesin.
یک بچه گنجشک بی قرار،
midye gibisin kardeşim,
مثل صدف ای “برادرم”،
midye gibi kapalı, rahat.
مثل صدف بسته، راحت لم دادی.
ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.
مثل درختی سوخته در از کوه آتشفشان ترسناکی “برادرم”.
bir değil,
یکی نیست،
beş değil,
پنج تا نیست،
yüz milyonlarlasın maalesef.
چه پنهان که صدها ملیون اید.
koyun gibisin kardeşim,
مثل گوسفندی “برادرم”،
gocuklu celep kaldırınca sopasını
تاچاروادار چوبش را بر میدارد
sürüye katılıverirsin hemen
همراه رمه میشی با عجله
ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye.
وبه عادت سر برداشته و می روی به طرف کشتارگاه.
dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,
مخلوغ عجیبی هستی در این دنیا،
hani şu derya içre olup
کجاست ،این دریا که نوشیدنی بود
deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf.
عجیب تر از ماهی ای که دریا را نمی شناسد.
ve bu dünyada, bu zulüm
این ظلم، دراین دنیا
senin sayende.
زیر سایه توست.
ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer
رها کنیم این خستگی را که ما را در رخوت فرو برده
ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak
هنوز برای دادن همه عصاره وجودمان مانند انگور له میشویم
kabahat senin,
شرم ات باد،
— demeğe de dilim varmıyor ama —
_ برای گفتن زبانم بر نمی گردد،اما_
kabahatın çoğu senin, canım kardeşim!
بیشترین شرم ساری برای تو است ” برادر عزیزم”!
Nazım Hikmet,
ناظم حکمت سال
۱۹۴۷